翻译是一种再学习

有句俗语叫“人永远不可能二次踏入同一条河流”(因为水是流动的,始终在变化)。对于译者而言,似乎也是如此。虽然每天的工作内容极为相似,但每次都是不同的翻译材料,永远都不会翻一模一样的资料,因此,每次的翻译都是一个再学习的过程。
为什么这么说呢?
每接触到一个项目,不仅文中可汲取大量的信息,其背景资料也在查阅之列。因而,每做完一个项目,都是一次充电。最近做幼儿教育方面的题材,对此深有感触。做项目之前,需查阅大量背景资料,对幼儿阅读和书写方面有一定的了解。磨刀不误砍柴工。这样做也有助于后续项目的顺利展开。
在项目过程中,涉及到大量的专有名词和术语。这就需要查阅大量的相关资料。有时,往往为了一个词,而需在网站上大肆搜索。比如,literacy, phonics 等等,都不似表面含义这么简单。要找到完全贴合此项目的词汇,才能无损于原作者的初衷和风采。
翻译是一种苦趣,也是一种乐趣。虽然碰到大量的语言学方面的理论知识,翻译起来十分枯燥,但也有十分有趣的地方。里面包含大量实例,包含各种趣味游戏,让人不禁在脑海中浮想游戏中的各种场景。当然,想象场景,对我们用文字淋漓尽致地传达原作者的本意,也是十分必要的。一整个项目下来,相当于给自己做了一次培训。虽然不能完全汲取项目中的各种信息,至少也丰富了自己的见识,无形中提高了自己的知识广度。可以这么说,译者们永远不会过时。
译者每天要处理大量的资料,心生焦躁也在所难免。何不换个角度来看,将每次翻译当作一种再学习?这样,我们才会在翻译过程中保持愉快的心情,既可以提高效率,又可以减轻自己的疲劳度,缓解精神压力。绝对是一桩有百益而无一害的买卖。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP