翻译工作中的不良习惯

注:CCJK 原创文章,如需引用,请注明出处。
一.基本心态:以平常心待之。不要看得太难,也不要看得太容易。
两种比较极端的心态:
其一是,认为翻译是一个很神圣的职业,高不可攀,作业的时候感到紧张,影响正常发挥。其二是,我英语很好,过了八级,做翻译无非中英文之间的意思转换,很容易的,等闲视之。
特别是发现有的文件,自认为翻译很不错,但编辑稿改动很多,错误很多时,挫折感很强。这可能是一些规则还不熟悉,有些地方还没有注意到。都属正常现象。认真学习编辑稿,总结经验教训,自我提高。
工作一段时间后,感觉没进步,有点灰心丧气。回过头看最初入职时的译稿,你就会发现,我怎么会这样翻译这句话呢 – 这说明,其实你已经在进步了。
二.死抠字眼而影响速度。由于英中语言的文化背景不同,以及英文文章的专业背景,中文译员对个别词语和短语理解不透,通过搜索引擎也找不到正确的意思,这是难免的。有的译员追求“尽善尽美”,想尽办法、花费很长时间来获取原文的正确意思。这种工作态度很好,但工作方式却不值得提倡:即使找到了正确意思,但花费半个小时甚至更长时间,后面的翻译工作任务和压力会大大增加,得不偿失。
正确的方法应该是,对一个知识,通过各种途径(TM,上下文,搜索等)研究超过 3 分钟,最长不超过 5 分钟,就应停止。转而以 Query 的形式提交给后续工序或客户,避免影响速度和效率。
工作过程中,应养成提交 Query 表格的良好习惯。这是需要植入我们工作流程的要求,以加强与编辑、客户的互动,获得客户对我们工作认可的一个很好的方法。
三.不联系上下文,翻译结果严重偏离意思。英语单词在特定的语增、专业中意思不同,切忌独立地对等一个句子/单词,不问青红皂白,将单词/短语一律按其基本意思翻译。特别是一些缩略语。比如:BPM,在 ERP 中,可能是 Business Process Management 的缩写;在电子科学中,可能是 Bits Per Minute;在医学中,可能是 Beats Per Minute。经常有同事“不懂装懂”,望文生义,闹出不少笑话。
BPM 业务流程管理
四.翻译完成后不再进行检查,留下很多打字错误和漏译等。一般来讲,一个句子翻译完成后,在跳到下一句前,最好是重新检查一遍译文,消除存在的错误。特别是一些句子成份的省略,因为刚读过源文,所以印象很深刻,漏译等一般都能检查出来。但有的译员对自己的翻译非常自信,认为没有检查的必要,但往往是“大意失荆州”,错误遍地开花。因此,因此养成翻译后进行检查的习惯,是译者的一道必修课。
而且,一篇文章翻译完成后,亦应该从头到尾检查一遍。用 Trados 等翻译工具作业,一个个句子的翻译是相对独立的,将文件作为一个整体读一遍,进行必要的修改,可大大提高译文的准确性和可读性。
五.一一映射翻译,不正确了解英汉之间的语言行文差别。这主要是需要了解中英两种语言的表达与行文习惯,需要一个持续的学习过程。如英语被动句居多,但中文一般不用被动句。初学者可通过阅读一些翻译理论书籍,并在实践中细细体会这些方面的差异,力求使译文准确,表达地道、完善。
六.不注意 TM 中句子与需要翻译句子的差异,结果只能算是错译。TM 中模糊匹配的句子切勿草草跳过。如果是常规项目,PM 会提供相应的 TM 供翻译。翻译时如果碰到模糊匹配的,一定要留意原文有哪些改动,切勿完全套用 TM 中的译文,造成明显错误。
七.依赖机器翻译。目前机器翻译发展的水平,比如,Google Translate、灵格风等,对于英中互译来说,是完全不适用的,可以说是“一派胡言”。但一些英语初学者不明就里,本来翻译能力就不高、鉴别能力低下,找到 Google 这类翻译工具,以为是找到了捷径,反而觉得译文比自身做得还要好,这只能说明自身业务能力还达不到机器翻译的水平。从目前来讲,这类工具仅限于查一些词汇、短语,绝不可用于翻译整个句子。许多客户和翻译公司均有如下规定:如果发现译员投机取巧使用机器翻译,不仅整个项目拒绝付款,还要赔偿损失!
八.建议:
1. 看几本翻译理论与实践方面的书籍,增加理论基础;
2. 增强英语基本功,如英语语法,特别是英语句型,句子结构,初者普遍对长句译得不好,句子结构解析不清,理解不透。英语的 5 种句型
3. 在实践中多总结、积累。如形近字/易错字句、简繁体之间用词的区别、地道的表达、一些单词比较偏的意思。
4. 多学习编辑稿,学习他人的优势 – 提高最直接的帮助。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP