Blog

翻译实务应试技巧

Mar01 虽说翻译是一门综合能力,既需要良好的语言基础,又要有很好的表达能力,但,要做好翻译,尤其是在翻译实务考试中尽可能多的拿分,也并不是没有技巧可循。 在本周的培训中,通过练习,笔者本人对应试技巧做了些总结,具体如下。 以本次练习为例,所选英译中部分如下: It was one of those days that peasant fishermen on this tributary of the Amazon River dream about. With water levels falling rapidly at the peak of the dry season, a giant school of bass, a tasty fish that fetches a good price at markets, was swimming right into the nets being cast from a dozen small canoes here. 首先,通读之后,对句子大意理解如下:这正是亚马逊河沿岸渔民们所梦想的生活。旱季,水位急剧下降,鱼群纷纷游入渔网。这种鱼味道鲜美,在市场上可以麦道不错的价钱。 其中,有几个单词不认识:tributary、bass 和 canoes。因考试时间有限,题量又大,虽然可以带字典,但也没时间查询太多词汇。那么,针对这几句话便可重点查询以上几个词。经查询得知,分别为支流、鲈鱼和小独木船。此时,对句子的理解将会更加准确。 然后,再洗读原文,在最初的理解之上进行修改: One of those days:那些天之一,其中一天? Peasant fishermen:渔民?捕鱼的农民?如果只是渔民,fishermen一词便可,为何前面还有个peasant?是不是这些人本来是农民,只在旱季才来捕鱼? The peak of the dry season:peak的理解有点伤神,最干旱的季节? tributary of the Amazon River:亚马逊河支流? Giant school of:一大群? Was swimming into:这里要注意时态,用的是过去进行时,鱼群正在游进渔网? 这样逐个分析下来,发现原来的理解虽然没错,但译文较为粗糙,还是需要根据这些分析进一步优化。不仅要理解正确,语态、时态、选词等都要尽量贴合原文。

Words translated by CCJK

146,096,379

Request a call or contact us

  •  

    Call ccjk.support for professional assistance

  •  

    Click Here to leave us a message and be as detailed as possible.

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00
  •  
    Inquiry Form

    Please take few minutes to fill
    inquiry form and get Free Quote

  •  
    Request a Call

    Click to receive Free Call, Our
    Representative will contact you

  •  
    Leave a Message

    Please leave us a message and
    be as detailed as possible

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2018. All rights reserved.
TOP