翻译实例一则


例:
9 through 26 years of age for the prevention of cervical, vulvar, vaginal and anal cancers caused by HPV types 16 and 18; genital warts caused by HPV types 6 and 11; and precancerous or dysplastic lesions caused by HPV types 6, 11, 16 and 18.
9至26歲是預防由人乳頭瘤病毒16、18型感染引起的宮頸癌、外陰、陰道和肛門癌;由乳頭瘤病毒6、11型感染引起生殖道疣;由乳頭瘤病毒6,11,16和18引起的癌前病變或增生性病變的最佳時期。
9 至 26 歲是預防病變的最佳時期,比如預防︰由人乳頭瘤病毒 16、18 型感染引起的宮頸癌、外陰、陰道和肛門癌;由乳頭瘤病毒 6、11 型感染引起的生殖道疣;由乳頭瘤病毒 6、11、16 和 18 型引起的癌前病變或增生性病變。
译文的主句应该是:9 至 26 歲是預防……病變的最佳時期。
但中间的内容过长的话,读者看起来就会非常辛苦。遇到这个类型的句子,建议将译文先作总结,然后再分别说明。例如本句中,就用“病变”概括了接下来提到的一系列病毒引起的各种病变。这样,读者阅读过程中,会有一个从总体到具体的过渡,不会因为中间插入的成分过长而造成“阅读困扰”。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP