翻译之错误总结

早为一名译员,在翻译过程中往往会出现各种各样的错误,如:理解错误、表达僵硬、用词不够精准、错别字等;结合实际处理项目中的问题,找出以下有代表性的句子共同探讨:
1. Nido King's Cross is a modern two-towered 16-storey student accommodation built in 2007, the very first student accommodation initiative under the Nido brand.
翻译:建于 2007 年的 Nido King's Cross 是一座 16 层楼高的现代化双塔学生公寓,它是 Nido 品牌旗下的第一座学生公寓。(意思存在歧义)
编辑:建于 2007 年的 Nido King's Cross 是一座两栋 16 层楼高的现代学生公寓,它是 Nido 品牌旗下的首座学生公寓。
详解:本句翻译存在歧义,让人初看认为是一栋 16 层的学生公寓,且 two-towered 翻译成双塔,意思不够精准;编辑更改后,让句子一目了然,容易理解;
2. The increases in number of hotels, restaurants and artistic venues have transformed the neighbourhood into a cultural centre which is always bustling with people.
翻译:酒店、餐馆和艺术场馆数量的增加已将附近转变成为文化中心,总是充满熙熙攘攘的人流(用词不够精准、优美)
编辑:酒店、餐馆和艺术场馆数量的增加已将附近转变为文化中心,熙熙攘攘的人流,川流不息
详解:本句后半部分翻译表达过于僵硬,经过编辑更改后的句子能让人产生“熙熙攘攘、川流不息”的意境;
3. Nido offers more space per student than any other accommodation provider and that has been a conscious effort.
翻译:和其他住宿提供者相比,Nido 为每位学生提供更多的空间,并且一直以来都在进行下意识的努力(表达不够灵活)
编辑:较之其他住宿提供者,Nido 可为每位学生提供更多空间,这是我们长期下意识不断作出改进的成果
详解:本句翻译时表达僵硬,不灵活,编辑更改为“是长期...改进的成果”,在表达上更容易接收;
4. Still need more convincing, now and see for yourself!
若需要更多理由,可立即,亲自查看!(太过于直译)
如果还有疑虑,可立即,亲身体验!
详解:本句太过于直译,将 more convincing 直接译为“更多理由”,不太合适,经过编辑修改,句子可读性大大增加;
5. For a full list of prices please visit our fees page here
翻译:有关价格的完整列表,请在此处访问我们的费用页面。(表达太过于僵硬)
编辑:查看价格一览表,请在此访问收费页面。
详解:本句表达过于僵硬,并且 fees page 翻译为费用页面,听起来有些别扭;编辑将此名词以动词化形式体现,非常妥当;
6. Hot meals are also available daily, ranging from soups, pasta selections, quiche, pizzas, burgers, great British classics, curry's and a range of vegetarian choices
翻译:每日供应热腾腾的饭菜,您可以从汤、面食、蛋卷、披萨、汉堡、英国经典食品、咖喱和一系列素食中进行选择(表达繁琐)
编辑:每日供应热腾腾的饭菜,包括汤、面食、蛋卷、披萨、汉堡、英国经典食品、咖喱和一系列素食等。
详解:本句中“ranging from”直接翻译为“包括”要比“您可从...中选择”更恰当,使句子显得简洁直白;
7. There is a next-day turn around for laundry delivered before 10am - a life-saver for that last-minute emergency.
翻译:10 点前送达的衣服,其频率为两天一次,对于急需干净衣服而未洗的人来说极有帮助。(理解错误)
编辑:对于 10 点前送达的衣服,第二天即可返回,对于急需干净衣服的人来说极有帮助。
详解:本句存在理解错误,对“a next-day turn around”意思理解错误,在翻译时存在太多想法,未结合上下文考虑翻译成“其频率为两天一次”是否合适,后续对类似可以避免的错误还需重点改进;
8. Get legal clearance for materials prior to release
编辑:發佈前,獲得法律許可材料。(本句翻译也存在理解错误,未将句子看明白就下手翻译;)
翻译:有關材料在發表前應報批。
NOTES – TO BE DELETED BEFORE RELEASE
發佈前刪除繁体字错误
發表前請刪除
9. Their behaviour is a testament to their professionalism and dedication in making CotaiJet a safe and reputable world-class ferry service.
在使金光飛航成為安全輿世界一流的渡輪服務時,他們的行為證明了其專業精神輿奉獻精神。(理解错误)
他們的行為證明了他們的職業素養,並致力於使金光飛航成為全球知名的安全渡輪服務商。
10.  We are currently working with the relevant health authorities to gather the facts。
目前我們正在與相關衛生當局合作,搜集事實。(繁体字错误)
目前,我們與相關衛生當局合作,蒐集實情。
综合上述 10 个句子发现,在翻译中普遍存在的问题有:句子表达不够灵活、用词生硬或僵硬、意思理解错误、错别字等;其实我们每次在翻译完一篇文章后,多通读几遍,肯定会发现很多不符合中文说法的句子,并对此加以修改;避免出现一些很低级的错误;另外认真比对编辑稿和自己的译稿,找出差距,做到一点一滴的提高;这样对今后的翻译之错误避免甚有帮助;

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP