Blog

笔译流程管理初稿

笔译流程管理初稿 Ⅰ 译前:译前处理 1 文件分类及术语处理 (1) 资料编号 (2) 原稿格式及转换(寻找文件转换软件,储备排版、编辑人员) (3) 术语、高频词、语料处理 与客户协商或索取术语、高频词等,如果客户有则由业务部门负责联系,如果客户没有则由翻译部搜集翻译后再由业务部门与客户协商确认; (4) 确定不同结构的资料、特别是图表的处理方法 需与客户就图表、公式及其他特殊符号的处理进行协商确认 2 创建任务 (1)译员确定及培训: 相关技术知识、术语表、项目背景知识、相关组织机构专有名词译法的确认及培训 译员自我准备及交流 (2)确定翻译要求和标准: 有特殊要求和不需要翻译的部分、相似部分的处理原则、录入格式规定 (3)制订进度表 (4)分配翻译工作量 Ⅱ 译中管理:翻译过程监控 1 初译 (1)工作进展跟踪及协调 整体进度协调、调整译员工作量 (2)信息反馈和通报 a) 集中疑难词汇、释疑:错误改正、新的需统一术语、表达方式和背景信息等、问题汇总 b) 质量抽检:进行记录、保存一段时间 (3)及时与客户沟通 (4)译稿修改:译员对初译稿进行修改 2 专业审稿与语言审稿 专业审稿、确保专业内容准确 语言审稿、确保语言流畅 3 校对 对照原文做最后检查,确保译文无漏译、错译、关键字句术语、拼写等明显硬伤。 译、审、校分阶段并行进行,在项目内共享译稿,下一环节对上一环节评分,审校后稿件返回初译员进行学习 4 图文排版及装订 插入数据、公式、图表、页眉、页脚等,之后应对照原文检查是否对应。 注意非WORD文档(PPT、PDF、网页等)的编排格式。 Ⅲ 译后管理:交稿及反馈 1 翻译部发回译文、检查排版、计字 (1)交稿给客户前需再次检查排版、关键字句数字术语等; (2)确认译文字数 a)客户字数由翻译部与业务部门共同统计确认,译员字数由翻译部负责统计; b)注意word计字时的图文框、图、公式、隐含内容等的字数。 2 交稿至客户 (1)翻译好的稿件以约定好的方式交付给客户,要确认客户已收到稿件 3 售后 (1)收集客户意见、修改译文 收集客户意见(sales),根据客户意见对译文进行修改(翻译部) (2)保存原始资料(翻译部) (3)客户回访和后续服务 进行后续服务和质量跟踪(sales),其中需要沟通的问题,则需咨询翻译部; 老客户搜集制定术语表(翻译部),与客户沟通协商、确认(sales)。

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP