笔译流程管理初稿

笔译流程管理初稿
Ⅰ 译前:译前处理
1 文件分类及术语处理
(1) 资料编号
(2) 原稿格式及转换(寻找文件转换软件,储备排版、编辑人员)
(3) 术语、高频词、语料处理
与客户协商或索取术语、高频词等,如果客户有则由业务部门负责联系,如果客户没有则由翻译部搜集翻译后再由业务部门与客户协商确认;
(4) 确定不同结构的资料、特别是图表的处理方法
需与客户就图表、公式及其他特殊符号的处理进行协商确认
2 创建任务
(1)译员确定及培训:
相关技术知识、术语表、项目背景知识、相关组织机构专有名词译法的确认及培训
译员自我准备及交流
(2)确定翻译要求和标准:
有特殊要求和不需要翻译的部分、相似部分的处理原则、录入格式规定
(3)制订进度表
(4)分配翻译工作量
Ⅱ 译中管理:翻译过程监控
1 初译
(1)工作进展跟踪及协调
整体进度协调、调整译员工作量
(2)信息反馈和通报
a) 集中疑难词汇、释疑:错误改正、新的需统一术语、表达方式和背景信息等、问题汇总
b) 质量抽检:进行记录、保存一段时间
(3)及时与客户沟通
(4)译稿修改:译员对初译稿进行修改
2 专业审稿与语言审稿
专业审稿、确保专业内容准确
语言审稿、确保语言流畅
3 校对
对照原文做最后检查,确保译文无漏译、错译、关键字句术语、拼写等明显硬伤。
译、审、校分阶段并行进行,在项目内共享译稿,下一环节对上一环节评分,审校后稿件返回初译员进行学习
4 图文排版及装订
插入数据、公式、图表、页眉、页脚等,之后应对照原文检查是否对应。
注意非WORD文档(PPT、PDF、网页等)的编排格式。
Ⅲ 译后管理:交稿及反馈
1 翻译部发回译文、检查排版、计字
(1)交稿给客户前需再次检查排版、关键字句数字术语等;
(2)确认译文字数
a)客户字数由翻译部与业务部门共同统计确认,译员字数由翻译部负责统计;
b)注意word计字时的图文框、图、公式、隐含内容等的字数。
2 交稿至客户
(1)翻译好的稿件以约定好的方式交付给客户,要确认客户已收到稿件
3 售后
(1)收集客户意见、修改译文
收集客户意见(sales),根据客户意见对译文进行修改(翻译部)
(2)保存原始资料(翻译部)
(3)客户回访和后续服务
进行后续服务和质量跟踪(sales),其中需要沟通的问题,则需咨询翻译部;
老客户搜集制定术语表(翻译部),与客户沟通协商、确认(sales)。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP