神翻译:历数国家领导人用过的古诗词

还记得温家宝总理引用的那句经典古文“行百里者半九十”吗?APEC期间,习近平主席也多次在讲话中引用古文,作为对中国传统文化的弘扬和传承,引用古文已经成为中国领导人演讲的一大特色了。今天,就让我们盘点一下国家领导人曾经引用过的古文,顺带附上各种神翻译。

NO.1习近平主席:

1、山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

【出处】:刘禹锡《秋词二首》

【解释】:秋天来了,山明水净,夜晚已经有霜;树叶由绿转为焦黄色,其中却有几棵树叶成红色,在浅黄色中格外显眼;

【翻译】:The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light。

2、“天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。”我始终认为,宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国。

【出处】:阮阅《诗话总龟前集》

【解释】:比喻可以充分自由地行动,或无拘无束地施展才能

【翻译】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will。

【NO.2】李克强总理:
1、“来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。”顺应时代潮流、抓住历史机遇、寻求包容发展,这是中国崛起的轨迹,也是要与世界分享的心得。

【出处】:苏轼《代侯公说项羽辞》

【解释】:来到了就不可白白丧失掉的是时间,遇上了就不可白白丧失掉的是机会。
【翻译】:Opportunity may knock just once; grab it before it slips away。

【NO.3】胡锦涛主席:

1、早在千百年前,中国人就提出“民惟邦本,本固邦宁”、“天地之间,莫贵于人”,强调要利民、裕民、养民、惠民。

【出处】:《尚书。五子之歌》

【解释】:百姓是国家的根本,基础,百姓安居乐业,国家就能太平。

【翻译】:Centuries ago, the Chinese already pointed out that“people are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace。” Nothing is more valuable in the universe than human beings. The ancient Chinese emphasized the value of serving the people, enriching them,nourishing them, and benefiting them。

2、中华文明历来注重自强不息,不断革故鼎新。“天行健,君子以自强不息。”这是中国的一句千年传世格言。

【出处】:《周易•乾》

【解释】:天(即自然)的运动刚强劲健,相应地,君子处事,也应像天一样,自我力求进步,刚毅坚卓,发奋图强,永不停息

【翻译】:As an ancient Chinese motto puts it, “As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement。”

NO.4】温家宝总理:

1、我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。

【出处】:《战国策•秦策五》:诗云:“行百里者半九十”,此言末路之难也。

【解释】:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待。

【翻译】:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside。

2、我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。

【出处】:《左传》

【解释】:尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重。

【翻译】:I understand the negotiation maybe a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved。

3、知我罪我,其惟春秋。

【出处】:《孟子•滕文公下》:孔子编写完《春秋》说:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”

【解释】:我做的这些事,写的这本书,后人一定会毁誉不一、褒贬不一的,但我只要认为这是对的,是有价值的,不论别人如何评说,我都会坚定的做下去!

【翻译】There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say。

看了国家领导人引用的这些古诗文,是不是敬佩之心油然而起?看来我们要学习的还有很多,这就是所谓的“腹有诗书气自华”。不过看着那些神翻译,小伙伴们是不是都看得醉了。

来源:新浪网

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

Our Client Satisfaction

Rating for previous quarterr

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP