由“的、地、得”说开去

Feb01
有一次,译友讨论时提及一个问题:在现今的本地化中,中文的“的、地、得”是否应严格区分?还是已简化为统一使用“的”?大家的观点当然不尽相同,这也让我不禁反思:作为一名专业的本地化从业者,是要严格遵从汉语言的使用法则,还是可以为了方便而有所精简?
 
让我们来一起学习一下“的、地、得”的用法与区别。
“的、地、得”这三个字都是汉语中的结构助词,发音相同,都起着连接作用。
“的”通常用在名词(代词)或形容词之后,表示介宾结构,如:妈妈的背包、他的信件、美丽的花朵等。
“地”表示动宾结构,一般用在动词或形容词之前,如:伤心地哭、忙碌地工作。
“得”一般用在谓语之后,表示补充说明,如:玩得很开心。
简单说来,“的”一般用来修饰名词,“得”一般用来修饰形容词,而“地”则一般用来修饰动词。
 
这样看来,这三个词的用法其实很好区分。也许,有些情况可能较为含糊,不好区分。但总体来看,这三个词的用法和区分应该在中学阶段便得以普及。可翻阅当今报刊杂志,“的、地、得”乱用甚至混用的例子举不胜举,以至于很多人都以为,是不是这三个字可以都用“的”代替了?但笔者认为,从严谨的观点出发,我们还是应严格遵守汉语言的使用规则,将汉语言的博大精深传承下去,不要为了一时方便而因小失大。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP