涉及HTML标记语言的翻译注意事项


        对于翻译,我真是一个门外汉,头一回写关于开发语言和翻译间的那点事,个人才疏学浅,也只能点点皮毛,还望读者不要见笑,当然也希望能够给予读者一些帮助。
        今天打算谈谈HTML标记语言的一些特性,及他们在被翻译时的一些注意事项。

一、翻译一个由HTML开发的软件或应用

        这其实就是对一个软件进行翻译,将其展示部分翻译成不同的语言版本,顾名思义只要将展示部分进行翻译就可以,系统控制或者后台非展示部分是不需要翻译的。

        因为HTML是一个标记语言,所以用它开发的应用,就是一个“开源”应用,拿到这个应用的人,就拿到了其原始代码,所以它的翻译就在原代码上进行翻译,在这里一个小小的错误就有可能造成翻译后的应用不可用,所以一定要掌握翻译和不翻译间的界限,下面我们分开介绍:

          1)标签

               标签是HTML最基础的组成部分,不同的标签对应不同显示效果,但是标签是语言组成的一部分,所以它不需要且不能被翻译,那么如何识别哪些是标签呢,有两种方法:1、死记硬背HTML所有的标签;2、根据标签开闭规则来识别。一个专业的人都很难记住全部的标签,更何况是一个非专业的人呢,所以我推荐第二种方式,标签的开闭规则有两种,<tag />或者<tag><tag/>,如<input />, <input></input>。

          2)属性

               属性是标签的组成部分,大部分是不需要被翻译的,如<input name="hima" />,这里的name就是属性,它的值hima是不需要被翻译的。

               需要翻译的属性汇总(知识有限,或许有遗漏):

               content:它的内容是要给别人看或发现的,所以要被翻译,如<meta name="description" content="CCJK is a professional company that provides language translation, localization, DTP, technical writing, web development, language interpretation and e-learning services.">,content里的内容是需要被翻译的

               alt:它的内容也是展现给人看的,所以要被翻译,如<input type="image" src="submit.jpg" alt="Submit" align="right" />,alt的值“Submit”是需要被翻译的

               value:它的内容也是展现给人看的,所以要被翻译,如<input type="submit"  value="Submit" />,value的值“Submit”是需要被翻译的

          3)显示内容

               原则上显示内容就是要被翻译的主体部分,但也有少许字符是不需要被翻译的。

               a. 要翻译的显示内容

                    包在开闭标签间的非标签字符需要被翻译,如<a href="blank">Blank Content</a>,"Blank Content"是需要被翻译的;如<a href="www.ccjk.com"><span color="red">CCJK</span> Site</a>,“CCJK”和“Site”是需要被翻译的。

               b. 不要翻译的显示内容

                    HTML中特殊的字符它有特殊的表示法,“&字母;” 由&和;包起来的部分不需要翻译,如“&nbsp;” 这是一个固定的表达,代表一个空格

“&#数字;” 由&#和;包起来的数字不需要被翻译,如“&# 23567;”

          4)注释

               HTML的注释部分是由<!--   -->包起来的,里面的内容通常也是需要翻译的,如<!-- This site is optimized with the Yoast WordPress SEO plugin v1.2.8.7 -->,这里面的内容是需要翻译的;也有一部分包括HTML标签的,它是不需要翻译的,如

<!--<div style="margin:0 auto; width: 980px; height:90px;">

<div id="clients">
<div>
</div>
</div>
</div>-->
像上面部分,是把不用的代码块给注释起来,这里面的内容是不需要翻译的。



二、翻译一个涉及HTML的资料


        随着Internet不断发展壮大,涉及和使用HTML的地方越来越多,如介绍HTML如何使用的书籍,支持HTML显示的文本等。

        当然在这些资料里和HTML相关的且非最终显示的内容,那是不需要翻译的,看如下文字:

     "Tells whether or not this string matches the given <a href='../util/regex/Pattern.html#sum'>regular expression</a>.","<a href='../util/regex/Pattern.html#sum'>"和"</a>"是属于HTML的标签部分,它是不需要翻译的,但其它部分就需要翻译。

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP