浅谈翻译中的模糊匹配问题

在常规项目的制作过程中,模糊匹配已然是家常便饭。尤其是有些后续的更新,新字数非常少,而更多的都是模糊匹配和百分百匹配。模糊匹配尤其容易被人忽略。有的匹配率高达95%以上,殊不知,往往这小小的 5% 甚至更少,极有可能带来千差万别。
在财经项目中,细微的差别,很有可能是关键的数字,或是日期。
如果不加以仔细检查或修改,可能会产生很严重的后果。
例如:
原TM中的英文是: The cash account for XX fund was in an overdraft position as at November 31, 2011 as a result of insufficient funds to cover all outstanding payments post termination.
对应的译文是:截至 2011 年 11 月 31 日,XX 基金的现金账户已处于透支状态,因此,没有足够的资金来支付所有终止后的未清缴款项。
而新的译文是:The cash account for XX fund was in an overdraft position as at November 31, 2012 as a result of insufficient funds to cover all outstanding payments post termination.
大家看出细微的差别了吗?没错,只有一个数字之差。(加下划线的部分为笔者自行标出)
在译文中,细微的差别会以模糊匹配的形式出现,但由于相似度太高,很容易被忽视。如果未加以检查和修改,便匆匆跳至下一句,将会严重影响译文的质量。不仅如此,还会为客户带来一系列的不良影响。
如果是医学方面的译文,数字错误可能会产生更为严重的伤害,甚至可能致人丧命。
例如: 原TM中的英文是: Take XX(medicine name) twice a day, each 20ml for adults, 15ml for children above 12, 10ml for children between 2 and 12, 7.5ml for babies under 2.
而对应的译文是:  XX(药物名称)每天服用两次,成年人一次服用 20 毫升, 12 岁以上的儿童每次服用 15 毫升,2岁以上 12 岁以下的儿童每次服用 10 毫升,不到两岁的婴幼儿每次服用 7.5 毫升。
而新的译文是: Take XX(medicine name) twice a day, each 10ml for adults, 8ml for children above 12, 5ml for children between 2 and 12, 2.5ml for babies under 2.
如果数字不加以修改,导致药物服用量严重错误,可能会产生严重的人体损伤,甚至会危及人的生命。
上面是数字的差异问题。此外,还有一种非常常见的情况是,否定词的添加。否定与肯定,可能仅有一词之差,意思却有着天壤之别。如果忽视,往往会形成一种误导。让我们来看看下面的例子:
原TM中的英文是:He has sufficient money to purchase such a big house.
而对应的译文是:他有足够的钱来购买这所大房子。
而新英文是:He has insufficient money to purchase such a big house.
“sufficient”和“insufficient”虽然看起来十分相似,但意思却截然相反。如果不假思索就跳至下一句,会严重误导读者的思维。
还有一种极为典型的情况,就是姓名或地点等关键词发生变化,但其余地方都保持不变,这种情况下,往往容易让人忽视。
比如:
原TM中的英文是:Eva at reading by 11 months
而对应的译文是:Eva(11 个月)正在阅读
而新英文是:Kevin at reading by 11 months
在这种情况下,如果不将姓名“Eva”改成“Kevin”,会影响到后续的一切描述,严重影响读者的理解。
这些都是匹配率极高的情况下,常容易忽视的地方,至于匹配率在 50%-95% 这个区段内的情况,更是极为常见。可能需要修改的地方更多,因此,在遇到模糊匹配的时候,更需要特别注意,一个单词之差,可能改变整篇译文的方向和思路,甚至产生更为严重的后果。
所以,在制作项目的过程中,需要有十分的耐心,十分的细心去做这件事。有时候做久了项目,容易疲劳眼花,极易看错,因此,一来,可以让自己的眼睛稍微休息一下,喝口水,再继续看,二来,在做完这句之后,回过头来再检查一下,尽可能避免或降低错误发生率。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP