浅谈直译和意译

从事翻译与审校工作多年,对其中的直译与意译一直深有感触。今天得闲谈几点自己的感受。

大家可能谈起“直译”都会会心一笑,认为在翻译过程中应尽量避免直译。对此我持有不同见解。我认为有些领域直译可能更合适,尤其是理工科方面,而意译可能更适用于文学性较强的文章。当然,这也只适用于大部分情况,不能一概而论。

我个人认为,直译并非死板地选择词典中给出的词语,而应在翻译过程中根据语境联系上下文选定合适的词语,然后在此基础上进行一定范围内的变动。比如,以前曾看见过这样一句话,“Display TV and signal specific information”,如果此处直译为“显示电视和信号特定信息”,则有似是而非之感,但如果稍微改变一下,翻译为“显示与电视节目和信号相关信息”,这样小小的一处改动,即能让读者能够更好地理解原文作者的意图。

有些场合则意译更合适,直译会让译文读起来啼笑皆非。比如:“先上赛场,再上市场”是xx 汽车一贯坚持的造车理念。”倘若直译,“First racing field, second market”is the general concept of building cars insisted on by xx,则让人不知所云;如果改为:”First testing on racing fields and roads before launching on markets”, this is the general concept of building cars consistently adhered to by xx.” 则让读者感觉意义更加清晰。如此实例,不胜枚举。

总而言之,直译和意译并非绝然对立而存在,译者应根据译文的需要随机选择,不要拘泥于某一种翻译方式。

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP