Blog

浅谈正反译法

正反译法 正反译法是指在翻译时把正说处理成反说,把反说处理成正说。这是因为语言习惯不同,在翻译时采用正反译法更适合目标语习惯。 先比较一个反转正的句子: 原文:What they found will surprise no one who has a teen or is a teen or just remembers being a team. 译文1:这次实验结果不会令任何一个青少年父母、青少年本人以及对青少年时期仍记忆犹新的人们吃惊。 译文2:这一结果引起了那些青少年父母、青少年本人以及对青少年时期仍记忆犹新的人们的共鸣。 英语词句中含有never、no、not、non、-less等成分以及汉语中含有“不”、“没”、“无”、“甭”等成分的为反说,不含这些成分的为正说。 接下来比较一个正转反的句子: Don’t make your conclusion before the project finished. 译文1:项目完成之前不要下结论。 译文2:项目结束后再下结论吧。 原文中有not,但是译文2中并没有否定词,而是巧妙地把before变成了after。 典型例子(反正&正反): No smoking! 严禁吸烟! Law is no respecter of persons. 法律面前,人人平等。 She got extremely excited before she reached her home. 还没到家,她就激动得不得了。 Keep quiet. 请勿大声喧哗! It is beyond doubt that…… 毋庸置疑 No Stop! 严禁停车!

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP