Blog

法律翻译中的常见句型

法律翻译中的常见句型 以下是几个引导从句的常见法律用词。
  1. 1.       Provided that
在翻译法律文件,尤其是合同条款时,我们常常会碰到 Provided that 一词。该词在现代英文中并不常见,除法律文书外,我们很少会在其他的场合看到这一搭配,而在法律文书中,“provided that”却是一个使用极为频密的词。一个文件下来,常常要与之碰面N次。法律文书不同于其他日常文件,对措辞及理解有着极为严格的要求。因此,弄清该词的翻译对提升对整篇文章的理解至关重要。“provided that”的用法与 if 或 but 非常相似,中文含义相当于“如”或者“但”。但要注意它的位置。如果该句型放在句首,引导法律英语中的条件分句,则与 if、when、where 引导的法律条件从句并无本质上的差异,可译作“”;但若该短语之前有一个主句,则表示与之前陈述相反的事实,相当于“with the exception of”,可将其译作“”。后者在法律界通常称为“但书”(proviso)。 Provided that the acceptance of rent by lordland after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of any of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holding over or otherwise. A casino online new tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the lordland and the tenant. 如在本合约规定的租期届满后出租人获得租金,不得被视为弃权或是对合同条款的违反,也不得认为构成了一个新的租赁期限或其他任何解释。新的租赁关系只能以出租人和承租人以书面订立的形式为之。 此处,“provided that”译作“如”,相当于“if”。 At the end of the lease term, the parties may renew the lease, provided that the renewed term may not exceed twenty years commencing on the date of renewal. 租赁期间届满,当事人可以续订租赁合同,约定的租赁期限自续订之日起不得超过二十年。 此处,“provided that”译作“但”,相当于“but”。 在英文合同中,还有一些常用来引导条件从句的词,如: in the event that(短语为in the event of)、in case(短语为in case of)、providing(that)、provided(that)、on the conditions that、if(if and whenever)、where、in so far as(insofar as)、should、suppose/supposing(that)

       

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP