汉译英小结

谈到汉英翻译,本人谈不来很深的见解,下面的适合和初级入门的译者分享。
1.中文功底是根本
首先你的本国国语基础要扎实,才能正确理解原文的意思,进而得出正确的译文比如“爱莫能助”,有些人一看到可能理解为“喜爱但无力帮助”进而翻译成英语“love but unable to help”.在此误将“爱”理解为喜爱,“爱”在此的意思是同情,因此应翻译为“be sympathetic but have no ability to help”。又如“万人空巷”,可能会被译者理解为“街巷空无一人”,从而翻译成“nobody in town”其实中文的正确意思是“居民都从街巷里面走了出来。”正确的翻译是“All the people of the place have turned out to… ” 这些都是因为中文功底不够全面造成的。所以中文功底一定要扎实,即使遇到看似简单的词语,也要确保理解正确,切不可凭感觉。
2.要以对方为主,不可主观自我
我们翻译的时候不能考虑自己国家的用语习惯,而是要考虑到译文对象国家的用语习惯,也就是说要站在外国人的习惯方面来进行翻译,才能得出地道的译文。比如我们接电话的时候,通常我们的习惯是“您好,请问哪位?”我们可能会直接翻译成“hello,who are you?” 这是因为我们习惯这样表达,自然而然地就会按照脑子里的想法翻译出来。这样不地道的翻译会让对方觉得生硬中国化而且没礼貌。较为恰当的说法是“Excuse me, may I help you?” 又如我们最习惯碰到人家就说“吃饭了没有?”,这其实是一句很简单很常见的问候语而已,就相当于外国人常说的“How do you do?”所以如果是在一个非常普遍的日常问候场景中,最好翻译成“How do you do?”而非“Have you eaten?”这个在外国人看来就非常不地道了。
3.注重场合
在此讲的场合主要指随意的场合和正式的场合。通常日常生活之间的对话是比较随意的,在这方面外国人普讲话普遍随意简短。此场合的翻译不放也放灵巧些。比如在家的母亲问儿子“你要喝杯咖啡吗?”儿子回答道:”好的”。 “would you like a cup of coffee?”“you bet.” 此处的“you bet”是很地道的说法,一般用在很熟的人之间。如果在公司某个长辈用同样的语气问一个晚辈,就不能用“you bet.”而是用“yes,thank you.”较为恰当了。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP