每个译者都是变脸大师

一篇翻译文章,在不同的译者手中,可能会呈现出不同的风格。每个译者都有独特的风格,一篇译作,经由不同的译者处理后,所呈现出来的风格也是千姿百态的。

然而,万变不离其宗的是,译文还需忠实于原文的风格。既是翻译,不同于自由创作,需要把原文的思想和风格都一一呈现出来。因此,译者需要尽量保存和传达原文的风格,尽量避免掺杂一些个人化因素。

在翻译过程中,倘若原文作者的风格与译者本身的风格十分接近,思维和口味一致,那么,这样所呈现出来的译作是最贴近原文风格的,其效果也是最理想的。然而,一个译者所处理的文章千奇百怪,五花八门,因而,这种风格的一致性是很少见的。

在很多情况下,倘或处理不当,有很多原文的风格都消失殆尽,原文所承载的风格便荡然无存了。这样的译作,当然也很难被称为成功之作。

因此,我们在接触一篇译文时,首先便需要揣摩原作的风格,把握对这一方向,才有利于后续工作的开展。选对风格后,我们才能选择最合适的语言。

比如,原作诙谐幽默,那么,译作则应保留这种诙谐幽默,营造出轻松感,将其中的一些笑话、典故灵活地转换成译文读者所能听懂的、有笑点的文字,这样才能达到传达原文精神的效果。

又如,原作是新闻稿,短小精悍,而又内涵丰富,标题一目了然,这样一来,对应的译文也需达到这种境界。又如,原文是浪漫优雅的诗歌,那么,译文也应该以这种方式呈现。

想必大家都非常熟悉川剧中的《变脸》,风格就好比是一张张面具,而每个译者都应化身为变脸大师,须得心应手地玩转变脸这门独门绝学,方能在翻译过程中游刃有余。

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP