歇后语英译欣赏

歇后语英译欣赏
歇后语是群众中广为流传的一种特殊语言形式,生动形象、诙谐幽默。一般由两部分组成,前半部分为很形象的比喻,后半截是前面比喻的解释或说明。歇后语在我们的日常生活中或作品中常用。歇后语英译是成语翻译中很重要的一部分。
下面讨论一下邂逅语的几种翻译方法:


  1. 普通比喻的歇后语,一般采取直译,保持原文内容与形式,既忠实于原文,又生动形象。


一条绳拴着两蚂蚱,谁也跑不了!”
“We’re like two grasshoppers ties to one cord: neither can get away!”
这件事,除了他三儿子和几个经手的人以外,谁也不知道。他也不对任何人提起。哑巴吃黄连,有苦说不出。(周立波:《上海的早晨》)

  1. 套译:根据中英文两种文字在文化和语言上的差异,用一种英文读者熟悉的形式形象地译出中文歇后语。


肉包子打狗,一去不回头!”
A dog given a bone who doesn’t come back for more!

  1. 意译:带有浓厚中国民族色彩的歇后语,有的包含中国古代人名、地名、典故,甚至特有的风俗习惯和佛教等,不能直译。


八仙过海,各显其能
Each of us shows his true worth.

  1. 有取有舍:歇后语后半截出现一语双关,既对前半部分做解释说明,又表达与上下文完全不同的语义。实际意思比表面意思更为重要,所以舍弃表面意思,翻译实际意思。


“对新医药器械,老实讲,我是擀面杖吹火——一窍不通
“To be quite honest with you, I don’t know the first thing about the new medical equipment.”
带谐音字的歇后语翻译,只能舍弃前半部分,翻译出后半部分的实际意思。
“我在店里呢,是灯草拐杖,做不得柱(主)的。”(周而复:《上海的早晨》)
“My position in the company doesn’t permit me to make a decision individually.”
总之,歇后语适合灵活翻译,方便直译的就采取直译的方式(这样能保持原汁原味),能套译的就套译(更适合目标语读者习惯),比较难的就只能意译了,必须优先考虑歇后语的真正意思。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP