杜绝翻译低级错误(二)

以上仅举几例,其他低级错误包括但不限于:
1、  翻译前不看客户要求,不看glossary,不查 TM,不看原文。有些客户对于有些词语或者文风有明确的要求,但是有些译员却完全忽略,我行我素,要求不翻译的词也翻译了,在使用 Tageditor 翻译时,查看原文也很重要,比如在一个表格中,上面一栏为 Frequency of inspections,下面一栏为 Annually,由于在 TTX 文件中单独出现,译员将“Annually”翻译为“年度”了,这就完全不符合上下文。
2、翻译时完全不看 TM 的匹配率,看到有匹配就完全不修改,以致出现一些低级错误,如
Once you have received the activation code, enter it below and click the Register button.
一旦收到激活码,请在下方输入该激活码,然后单击“升级”按钮。
Register=升级??这明显是不看匹配率就完全照般 TM 中的译文。
3、中英标点不分,全角半角不分(如英文与中文之间的空格使用全角),简体繁体标点不分(特别是引号,很多译员仍在繁体中使用“”而不是「」)。
在这里要强调一个 CCJK 文风指引中的规定:括号中如果是纯英文,要使用英文括号,并且与其他文字之间用半角空格隔开,如果有中文,则用中文括号,中文标点与任何内容之间都不需要用空格隔开。如“患者漏电电流 (a.c.)”。
标点混用,最常见的是逗号顿号不分,书名号和引号不分。由于英文中并没有顿号和书名号,很多时候译员就继续沿用英文的标点,完全不顾中文标点的使用习惯。比如有时候在英文中虽然用的是句号,但是在中文中一句话还没有说完就不应该用句号。
4、前后不一致,不管是用词、句子我们都要求整个项目一致,但是很多译员却从不关注这一点,同一个词语可以有多种译法,随意应用。同志们,如果翻译到后面觉得另外一个词更好,也请通篇修改一下,不要以为因为后面还有编辑就可以高枕无忧,随意交出自己都还没过关的稿件。
很多问题如果译员稍加注意就可以避免,比如以下这个问题
“Insufficient Scan Area” may be displayed while the scanner is in use.
使用扫描仪时,可能显示”扫描区域不够“。
有人这么使用引号的么?明显就是过于粗心。另外还有很多让人抓狂、啼笑皆非的低级错误,比如在译文中出现“帮助屁话腹部肌肤”;比如 TTX 文件中对 Tag 的处理不当,我最近做的一个项目译员在所有 Tag 后面或前面都加了空格,这不是平白增加了编辑的工作量么?还有对于格式的处理,如果原文对某些词语加粗、加下划线等,译文中也要对相应的词语进行相同的处理。如果有超链接,译文也不要将超链接丢掉。
总之,这些都是一些客观的错误,只要稍加注意就能避免,与能力无关,就在于“认真”两字而已。谦虚的态度也很重要,有些译员,在指出其某方面的错误以后,第二次还是继续重犯相同的错误,这实在不知道算不算“孺子不可教”。在“信、达、雅”三个翻译标准当中,先不要说文字优美,如果翻译出来的文字你自己都看不懂,又如何让他人看懂呢?不要只追求速度,只图完成上交就完事,质量比速度更为重要!

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP