有感于CEO letter翻译

上月处理了一个CEO信的翻译,很小的项目,客户不大满意我们的最初翻译。我们重新然找编辑编辑后,客户依然不满意。虽然没有客户似乎有些夸大说法,不得不承认,我们确有不够玩完善的地方。总结自身的问题,整体而言,其实主要更改的是一些句子的结构和部分的用语。 1. 个别用词                                                                                      思っております<―>ご存知です 見る<―>閲覧 后者是客户更改的单词,相对来说客户选择的词很具有文采,更加郑重. 2. 句子的整合 前面两个小段基本上都是句子的整合度问题,不能说万原来的翻译有问题,只是说客户将整个句子尽量整合,于是更加简洁,更显庄重。 如:精力的且つ組み献身的に仕事を遂行するチームがあってこそ、安全、品質、CS、生産性、収益性の高い成長の何れに、私達の行うすべてのことが良い成果に結び付けました。<―>精力的かつ献身的なチームの努力が、安全、品質、顧客満足、生産性、収益性の高い成長等、あらゆる分野でのすばらしい結果に結びついているのです。 这个句子基本没有更改关键用词,只是前句用了因果关系,而后句直接改成“...让/促成...”,去掉那些细枝末节,显得十分简洁庄重。 3. 个别直观化表达 皆様からの入力は極めて重要である<―>皆様の意見は非常に重要です。 原英文是:Your input is very important 前面翻译稍显字面,后面修改后的是说“大家的意见非常重要“,可能更加符合原文的场合。 基本上也就是这些问题,应该是一篇合格的翻译的,但是整个文章客户应该是要求其符合相当郑重的商务场合,原译文只是个别的用语、句子没那么郑重或具有文采,也是可以用在比较郑重的场合的。当然问题在自身,没有做得尽善尽美,依然存在瑕疵,不得不感叹翻译必须精益求精。只有不断完善自身服务,尽可能追求完美,才有可能获得很好的口碑,赢得更多的合作机会。

Words translated by CCJK


Request a call or contact us


    Call for professional assistance


    Click Here to leave us a message and be as detailed as possible.

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

    Inquiry Form

    Please take few minutes to fill
    inquiry form and get Free Quote

    Request a Call

    Click to receive Free Call, Our
    Representative will contact you

    Leave a Message

    Please leave us a message and
    be as detailed as possible

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.