日语流行俚语(一)

1.一か八か

译文:成败在此一举。

解释:这句俚语近似我国的成语:孤注一掷。但中文一般含贬义,而日语没有褒贬之分。也可以翻译为:拼搏一下,成败在此一举。不管三七二十一,赌一下。

2.相性がいい

译文:有缘分,合得来
解释:这句俚语一般用在人际关系上,指有缘分、合得拢之意。

3.だめでもともと

译文:碰碰运气

解释:这句俚语比较贴切的翻译是:不行也没有关系,反正不蚀本,试试看。总比不试好,也许会成功。

4.棚から牡丹餅

译文:福从天降

解释:这句俚语的字面意思是:糕团从架子上掉下来。和中国人常说的“天上掉馅饼”的意思完全一样。

5.濡れてで粟

译文:不劳而获

解释:这句俚语的原意为:湿手不用抓,也能轻松地沾上一大把谷子。引申为:不劳而获,巧取豪夺之意。

6.月と鼈

译文:天壤之别

解释:月亮是圆的,甲鱼也是圆的。但是一个在天上,一个在地上。这句俚语形象地比喻:天地之差,不可同日而语。我们常常把甲鱼比作丑恶的形象,日本人却没有这种印象。

7.三日天下

译文:好景不长,昙花一现

解释:这句俚语的字面意思为:只能坐三天江山。受中国文化的影响,日语中“三“字打头的话不少。

8. ピンからキリまで

译文:有好有坏

原意为:从开始到末尾,从最好到最坏。在实际使用中是指:凡事不能一概而论,凡事都要一分为二,任何情况下都有差异,都有好坏之分,不可绝对而论。

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP