日英紧急大项目处理心得—部门协调的重要性

因为一个紧急大项目,本人连续一个星期没日没夜地加班,现在项目基本结束,是该好好总结一下了,这一次的项目处理得并不完美,但是从中收获不少。第一次接触这样的紧急大项目,而且源文档又乱得很,有pdf和ppt,pdf转出来的WORD文档并不理想,而且有很多图片转不出来,但是图片上的文字又需要处理。而且客户还明确表示严禁使用转过来的OCR文档,不可使用任何CAT工具进行翻译,图片上的文字要求插入文本框填写译文。
首先,销售接到单之后,各部门(该销售、项目管理部、工程部、资源部)一起开会,商讨如何进行此项目。
1. 近20W字的日英项目需在四五天内消化,项目的紧急情况可想而知,现有资源远远不够,资源部搜集资源也就变得特别关键,赶紧发布相关信息,对投标译员进行筛选。
2. 销售和客户沟通之后,要求减少,只要我们保证交货稿件与源文件的格式基本一致且翻译处理图片上的文字,就不限制我们是否使用OCR文档、是否使用CAT工具。这样我们的可操作性就大大增强,我们可以根据文档的具体情况进行相应安排,比如相似文档安排给同一个译员,使用CAT工具进行翻译,这样既保证了统一性又能节省成本。
3. 工程部尽快对文档进行预处理。预处理分两部分:其一是把PDF转成Doc或PPT,方便译员直接在这些文档上进行翻译或者方便使用CAT工具进行翻译;其二就是一些转不出的图片或表格进行单独处理,这毕竟是少部分,但是却是很关键的部分,如果处理不好会造成漏译或者排版困难,这部分又得分情况处理,工程部能提取出来的表格则由工程部提取处理,如果不能,则由日语录入人员截图,记录文档名以及页码,并在截图下方录入日语,如(左边为录入的日语,右边则为译文):
[caption id="attachment_28677" align="alignnone" width="300"]Japanese to English project Japanese to English project[/caption]
双语对照有利于工程部后处理——排版。
倘若依照客户要求让译员在图片上插入文本框,然后写上译文,效果特别差,排版部根本找不到原文对应的译文,而且很不方便排版,请看下面截图:
[caption id="attachment_28678" align="alignnone" width="300"]insert text box insert text box[/caption]
17
还有比这更为混乱的。
4. 资源部联系好译员后,把资源联系方式发给协助项目管理的PM,这位PM联系译员把价格确定好,把NDA签了,邮件CC给主要负责项目的PM,然后由这位PM统一给译员安排文件。
5. PM收稿后进行检查,漏译的返回给译员补上,对于那些需要工程部处理的图片,交由工程部处理。
紧急大项目,切忌慌乱,注意部门之间的协调配合,资源最优化!

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP