Blog

新闻英语特色与翻译 (I)

新闻英语是一种被大众媒体(如:报纸、杂志、电视、收音机等)经常使用的语言题材,最常见的形式为新闻报道和评论。NEWS 这个单词人人皆知,但是其来源可能知道的人甚少;它实际上代表 North(北)、East(东)、West(西)、South(南)四个方向,寓意着 NEWS能向国际的四面八方发展,给不同地方的人带去不一样的信息。 如果按照新闻的性质进行分类,新闻可分为“硬新闻”(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类。硬新闻是指“纯新闻消息报道”,通常题材严肃,具有一定的时效性并对事实进行客观的报道;而软新闻是指情感色彩浓郁,写作方法诙谐、轻松幽默的社会新闻,不太注重时效性。 就我们实际工作中接触到的类型来说,最常见的三种题材有:News、Features、Commentaries & Columns。当我们拿到一篇文章后会发现其主体结构通常也包括三部分:标题、导语(简介)、正文。标题 (Headline):浓缩概括全文的中心思想;导语 (Lead or Introduction):通常为整篇文章的第一段,往往在这一段会提供主要的话题和最核心的事实。正文 (body):在导语的基础上引入更多与主题相关的事实,使文章更加详实具体,并展开评论,从而得出结论。 任何一种题材的文章都有其独到的翻译方法,新闻英语也不例外;英语新闻标题被视作报道全文的缩写,为了尽量吸引读者,作者往往运用各种修辞手段。当我们翻译标题时尽量记住三个原则:1.准确理解标题意义,尤其是透过字面理解其深层意义;2.在不曲解原意的情况下发挥中文的特点,增强译文可读性;3. 在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。通常可以采用的技巧如下:1.直译。英语标题含义直白,译成中文后不会对读者产生理解上的困难,可考虑采用直译。如:Baby Geniuses Save The World(神通拯救世界);Sprit of Valentine’s Day Can Last All Year(一年四季情人节)2.意译。直译不能表达作者的意图或不符合中文表达习惯时,选择意译。By Their Colors You Should Know Them(欧洲色彩时尚),实际上必须在通读整篇文章后才能给出准确的翻译。这也是翻译新闻标题的一个手段。即先将标题留在一边,待完成整篇文章翻译后再回过头给出一个最符合作者写作意图的标题。

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP