Blog

新译员培训纲要

一、    培训目的: 让新进译员了解公司各项规章制度,了解公司对译员的基本要求,熟悉翻译工作流程,尽快融入正式翻译项目。 二、培训内容 新进译员的培训可分为四个相互独立又互为补充的模块: 入职面谈、译员基本素质培训、辅助翻译项目、正式项目操作与质量监控。 1、 入职面谈 培训时间:入职第一天                   时长:半天至一天 负责人员:公司HR 培训内容:公司介绍、公司规章制度学习以及打字速度测试。 2、译员基本素质培训 培训时间:第一天至第三天            时长:两天至两天半 负责人员:培训经理 培训内容:文件及工具安装 新译员PPT 培训、译员工作规范、QA 标准、文档操作规范、基本格 式要求、软件及工具培训、HTML 标记培训。 培训方式:新译员PPT 培训、译员工作规范:讲解+译员心得 文档操作规范、基本格式要求:讲解+电脑资料整理+格式练习+心得 软件及工具培训(trados 07和11):自行阅读操作说明+实际文件操作练习+答疑 基本HTML标记:自行阅读+讲解 考核方式:每天撰写学习心得,总结学习中的重点问题,发送培训经理和相关部门负责人。 通过以上培训,译员对翻译的质量、流程、格式和日常任务都会有比较清楚的了解。同时也可以初步掌握翻译工具的使用方法。近期对几名新译员的培训表明,这几天的培训能达到较好的效果,达到上述目的。 3、辅助项目培训 培训时间:第 4 - 10/15 天,具体时间根据译员对项目的融入程度而定。 负责人员:翻译部经理、长沙PM部门经理、指定辅导译员 培训内容:指定辅导译员共同完成翻译项目,但字数计入辅导译员工作量中,每天约一千字。 培训方式: 1) 指定辅导译员 2) 辅导译员每天为新译员直接安排翻译任务并抄送相关人员; 3) 新译员完成翻译任务并交给辅导译员 4) 辅导译员检查译文并决定是否采用 5) 如果采用,辅导译员修改译文 6) 辅导译员评估译文并将修改后译文返回 7) 新译员每天学习返回稿并撰写工作日志 注意事项: 1)如果辅导译员没有合适项目,则须提前告知调度/部门经理,请求任务分配; 2)辅导译员必须对新进译员的译文进行评估并及时返回; 3)新进译员必须按时完成翻译项目并认真学习评估稿。 4)没有项目时,新进译员应向辅导译员/部门经理/调度汇报,请求任务分配。 其他培训:繁体培训 辅助项目培训期间,每天安排繁体培训,新译员组成小组,指定其中较为成熟的译员担任组长,负责新进译员的繁体学习,可按照自我学习——答疑——组长组织测试——公布测试成绩的流程来进行。 考核方式: 由辅导译员对译文进行评估考核,十至十五天的辅助项目期满后,辅导译员对新进译员的整体翻译水平进行评估,看其是否可以进入正式项目。 辅助项目培训完成后,如果可分配给新进译员的项目较少,可适当延长辅助项目的培训期限。 4、正式项目操作与监控 时间:第 10/15–30 天 培训内容:通过了辅导译员的评估后,新进译员可纳入正式项目流程。但要求对其质量进行监控和指导。 考核方式:编辑审核+译员每天撰写工作日志。 也要求编辑对其项目完成情况给出相应评估,及时发现和解决工作中  出现的问题。 通过一个月的培训,译员的基本翻译能力会得到强化和提升,为今后的翻译工作打下良好的基础。

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP