新译员培训纲要

一、    培训目的:

让新进译员了解公司各项规章制度,了解公司对译员的基本要求,熟悉翻译工作流程,尽快融入正式翻译项目。

二、培训内容

新进译员的培训可分为四个相互独立又互为补充的模块:

入职面谈、译员基本素质培训、辅助翻译项目、正式项目操作与质量监控。

1、 入职面谈

培训时间:入职第一天                   时长:半天至一天

负责人员:公司HR

培训内容:公司介绍、公司规章制度学习以及打字速度测试。

2、译员基本素质培训

培训时间:第一天至第三天            时长:两天至两天半

负责人员:培训经理

培训内容:文件及工具安装

新译员PPT 培训、译员工作规范、QA 标准、文档操作规范、基本格 式要求、软件及工具培训、HTML 标记培训。

培训方式:新译员PPT 培训、译员工作规范:讲解+译员心得

文档操作规范、基本格式要求:讲解+电脑资料整理+格式练习+心得

软件及工具培训(trados 07和11):自行阅读操作说明+实际文件操作练习+答疑

基本HTML标记:自行阅读+讲解

考核方式:每天撰写学习心得,总结学习中的重点问题,发送培训经理和相关部门负责人。

通过以上培训,译员对翻译的质量、流程、格式和日常任务都会有比较清楚的了解。同时也可以初步掌握翻译工具的使用方法。近期对几名新译员的培训表明,这几天的培训能达到较好的效果,达到上述目的。

3、辅助项目培训

培训时间:第 4 - 10/15 天,具体时间根据译员对项目的融入程度而定。

负责人员:翻译部经理、长沙PM部门经理、指定辅导译员

培训内容:指定辅导译员共同完成翻译项目,但字数计入辅导译员工作量中,每天约一千字。

培训方式:

1) 指定辅导译员

2) 辅导译员每天为新译员直接安排翻译任务并抄送相关人员;

3) 新译员完成翻译任务并交给辅导译员

4) 辅导译员检查译文并决定是否采用

5) 如果采用,辅导译员修改译文

6) 辅导译员评估译文并将修改后译文返回

7) 新译员每天学习返回稿并撰写工作日志

注意事项:

1)如果辅导译员没有合适项目,则须提前告知调度/部门经理,请求任务分配;

2)辅导译员必须对新进译员的译文进行评估并及时返回;

3)新进译员必须按时完成翻译项目并认真学习评估稿。

4)没有项目时,新进译员应向辅导译员/部门经理/调度汇报,请求任务分配。

其他培训:繁体培训

辅助项目培训期间,每天安排繁体培训,新译员组成小组,指定其中较为成熟的译员担任组长,负责新进译员的繁体学习,可按照自我学习——答疑——组长组织测试——公布测试成绩的流程来进行。

考核方式:

由辅导译员对译文进行评估考核,十至十五天的辅助项目期满后,辅导译员对新进译员的整体翻译水平进行评估,看其是否可以进入正式项目。

辅助项目培训完成后,如果可分配给新进译员的项目较少,可适当延长辅助项目的培训期限。

4、正式项目操作与监控

时间:第 10/15–30 天

培训内容:通过了辅导译员的评估后,新进译员可纳入正式项目流程。但要求对其质量进行监控和指导。

考核方式:编辑审核+译员每天撰写工作日志。

也要求编辑对其项目完成情况给出相应评估,及时发现和解决工作中  出现的问题。

通过一个月的培训,译员的基本翻译能力会得到强化和提升,为今后的翻译工作打下良好的基础。

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP