新译员要善于总结不足

接手做调度后,认识到要充分给新译员提供锻炼的机会,同时还要挖掘各个译员所擅长处理的领域与个人的兴趣,尽量做到有的放矢地安排合适的人做适合的项目,以达到事半功倍的效果。

在此过程中,由于对一些新译员了解不足,未免安排了一些新译员未必能够胜任的项目翻译,其实若译员及时提出他(她)处理此项目很吃力,我都会想办法做出调整,然后再安排其做适合的项目,同时还尽量做到让一名新译员能够时不时翻译同一个项目的文件,促使其能够对此类项目形成一套自己的经验,对此类项目的词汇与文风能够把握准确,便于后期再次处理此项目的文件时,能够得心应手。

其实翻译是个在不断锻炼的过程中提升,正如那句名言“Practice makes perfect.”,所以别无二法,只有在不断练习的过程中,总结经验与不足,然后再改进与完善,在此过程中提升技巧。所以在此想寄予新译员一些建议,每翻译完一篇稿件,在最后交稿前通篇全文,或运用Xbench 检查一下译文,消除一些不必要的低级错误,同时在错误中认识到自己的不足,并在后期工作中尽量避免犯同样的错误。

只要用心去做,相信定会有所收获,在此希望新译员抱着空杯心态去学习,去成长!

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP