数字是定时炸弹

最近在译文中又遇到了一些让人忍无可忍的低级错误,甚至连初中生或高中生都一眼能够看出。如果出现这样的种种错误,对译文质量的影响是极为严重的。
下面列举其中几个较为明显的例子:


  1. In February 2014, X will launch a new web site


原译文:2014 年 1 月,X 将推出一个全新网站。
分析:
这里显然犯了一个非常明显的错误,一眼便能看出,“February”是“二月”,而不是“一月”。
 

  1. "XXX" orders are due Wednesday, January 31.


原译文:“XXX”订单将于 1 月 31 日周四截止。
分析:这里的错误跟前面的错误有些相似,都是时间观念上的错误。“Wednesday”绝对不会是“周四”,而必须得是“周三”。
 

  1. index, November 30


原译文:12 月 30 日,周日
分析:这里双管齐下,日期和星期几都翻错了。正确的翻译应该是:11 月 30 日(周六)
 
这种数字问题在译文中是很难发现的,甚至可以说是不着痕迹。数字问题历来是翻译过程中的重点关注对象。失之毫厘谬以千里。小小的一个数字错误,甚至乃至一个小数点的错误,影响都是非常巨大的,甚至会造成非常严重的后果。这篇译文是广告宣传单,上面有大量的日程安排。别看 12 和 11 之间只差个 1,可时间上来说,相差整整一个月。如果提早一个月到,或推迟一个月到,得耽误或错过多少事情。即便是传单还没发出去,重印又得付出多大的代价?
 
因此,在处理数字问题时需慎之又慎。即便是一些司空见惯的星期几,几月,也得反复检查,确认无误后再提交。可以在心里多默念几遍,比如,Tuesday 和 Thursday 容易混淆,那么,看到这几个词,可以在心里面默念读音,编成自己的口诀。比如june 和 july,像这类长得像,但读音不同的词,可以在心里默念读音。这样一来便不容易混淆。此外,但凡句子中有数字,都要回过头来再确认一遍,以保万无一失。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP