摘抄翻译考试


翻译类的考试有两种,一种是CATTI的二级,三级笔译口译考试,这个考试如果不是为了职称考试,也是没有必要考的,这个考试很难,如果没有在翻译的行业混个三五年,是不容易考下来的,具体我没有去考,但听过考过二级的口译笔译老师讲过,就是看大量的国外资料,经济学家杂志要看,要翻译,最近我看了一点。还有就是要书写英文要熟练,单词的拼写要正确,书写速度要快速。还有就是尽量背诵一些套话,比如:ON BEHAL OF SOMEONE,就是代表某人讲话啊。REPRESENTTIVE OF SOMEONE,也是代表某人讲话啊的意思。
翻译难的句子,其实是从简单的句子为基础,之后,套句型关系就好了。翻译课程上也是这么讲的。
还有一种是NAETI考试,是教育部和北京外国语学院一起颁发的翻译考试,有口译,笔译,二级,三级。我是今年准备考教育部的3级笔译考试,过了之后,就应该可以进入翻译公司了。其实,我三年前有一次机会去翻译公司,但因为要夜间上班,我就拒绝了,两年前,我有一个出国做翻译的机会,由于要出国三年的时间,我也拒绝了,其实我挺后悔的,现在这个机会就没有了,去非洲。如果去美国,欧洲的话,那我就愿意去了,毕竟环境和金钱都不少。为了这个翻译考试,我看和书写150翻译句子,还有,老师留的作业,有很多文章需要翻译。自己也下载了大量的美国科学家和华尔街日报,小说来下载来看,扩大词汇量,提升翻译质量。
这些够不够?不够,还要看十六大,十六大看过之后,要看邓论,毛泽东文选的翻译。都是老一辈的经典翻译了。
这些够不够,不够,还需要看很多杂志,看美国电视连续剧(老友记,我记得一次口译面试就考老友记第一季第一集的对话场面)看老友记还真有用啊。翻译说白来,你把说话人要说的话,都提前背诵出来,那你就没有个翻译不好的,翻译不好的,就是准备的不好。翻译部准备,就全部完了。想我在给SIDEL做口译现场口译的时候,机械类词汇不多,CRANE ,IOSITING,LIFETER不知道,还有专业词汇不知道,这个翻译,你自己都讨厌来做。我翻译过,麽兽世界的新闻类文章,也是硬头皮去翻译的,也有大量的专业词汇。其实词汇,就背诵吧,不要嫌弃多,其实多多宜善。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP