技术性文件翻译中的注意事项

技术性文件的特点
产品图纸、工艺流程、技术规范、使用手册等技术性文件尤其自身的特点,如专业性强,语言准确精简等。在翻译此类文件时,应注意一下注意事项,确保交付专业的译稿。
 
注意事项:
1. 术语的准确与一致
术语是技术性文件的重要组成部分,越是专业的文件,对术语的要求也就越高。正确翻译术语是对技术性文件翻译的基本要求之一。如果是专业对口的译员可能会较好地处理这一问题,但如果不是专业人员,那么就要尤其注意。可以向客户索要相关参考文件,或是参考之前项目的术语翻译(如有),或是多在互联网上搜索相关专业文件作为参阅。
确保术语的准确后,还要注意术语的一致性。尤其是在由不同译员或不同编辑处理的大项目中。这样,最好是最后由一位编辑负责统一词汇。
 
2. 理解准确
理解在翻译中至关重要,由译员的综合水平决定。理解错误,就会导致译文错误,有时甚至会差之毫厘谬以千里。以下仅举几个简单案例便可略见一斑。
How to send an AIS safety message
错误译文:如何发送 AIS 消息
正确译文:如何发送 AIS 安全消息
1 - 4 hr, 1 hr interval
错误译文:每隔 1 至 4 个小时
正确译文:1 - 4 小时,间隔为 1 小时
Time (UTC) alert was acknowledged
错误译文:确认时间 (UTC) 警报
正确译文:确认报警的时间 (UTC)
 
3. 参阅参考文件
参考文件的重要性曾被多次提及,但有些译员为了赶速度,经常想当然,忽略参考文件。在技术性文件中,参考文件尤为重要。举例如下:
 
The Comparisons column shows the sensors compared and the integrity evaluation of compared sensors in parentheses.
原译文:Comparisons(对比)栏显示对比的传感器和括号内对比传感器的完整性评估。
编辑稿:Comparisons(对比)栏显示对比的传感器,并在括号内显示对比传感器的完整性评估。
原译文对英文后半句内容的理解有误,如果看看原文pdf,便可一目了然,足以避免此类错误:
 
再举一例:
The Alert List displays the status of the system alerts, in order of generation, latest to the earliest.
原译文:Alert List(警报列表)按照生成的顺序,由早到晚显示系统报警的状态。
编辑稿:Alert List(警报列表)按照生成的顺序显示系统报警的状态,最新警报显示在最前面。
这里的 latest to the earliest 指的是生成警报的时间,看图便可明白。
4. 最后,用 Xbench 确保一致。
Xbench 是一款简单易用的文件对比工具,可以快速找出一些低级错误,比如同样原文的翻译不同、数字不符等等。项目做完后运行 Xbench,可以避免不必要的错误。
 

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP