小议台湾繁体与香港繁体

作为一名本地化从业人员,经常会处理繁体中文的译作,而且还会分为台湾繁体和香港繁体两种。对于一些非母语的翻译人员,即非台湾和香港本地的翻译人员,大部分都对这两者的区别了解甚少,一般都是凭着感觉走。

我本人亦是如此,通常只是注意一些 IT 方面的区别。鉴于此,在网上搜索了一些资料,一边自学,一边整理如下,希望能有所帮助。

整体上说,台湾繁体和香港繁体的文字书写区别不大,一般人也并不会可以去区分使用。但有一些常用的文字稍有区别,举例如下:

台湾繁体         香港繁体

衛生                   衞生

鉤子                   鈎子

高峰                   高峯

人群                   人羣

这几个香港繁体字,我用译典通都未能找到,不知道是否有专门的香港繁体输入法。

另外常见的还有“裏”和“裡”,一般台湾繁体中较多使用“裡”,而香港繁体中较多使用“裏”。台湾用“為什麼”,香港用“爲什麽”。

在处理 IT 相关的文件时,就更要注意香港繁体和台湾繁体的区别。

比如台湾繁体中,我们说“軟體”、“程式”,而在香港繁体中,我们说“軟件”、“程序”,说法与简体中文保持一致,只需打成繁体字即可。

其他方面,两者的区别就微乎其微。至于表达和习惯性用法,译员还需多看些当地的文章,多加积累,不断提高自身的繁体水平。

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP