完成翻译稿件后如何检查

对译员来说,翻译完成了,就完成了该项目了吗?本人认为并非如此,要提高翻译稿件质量,我们必须从多方面入手,除了在翻译时认真仔细外,翻译后检查这道工序也同等重要,它是做到全文统一性、防止漏译、漏掉或修改标记等等一系列质量问题所必需的工序。以下是本人所推荐的几种检查方法:
1. 字数不多的稿件,全文通读一遍,杜绝粗心导致的错误,比如形似词或易混淆词的翻译。有一些问题只有在回过头来再次检查的时候才能发现问题所在,比如本人曾经就在检查时发现自己把massage(按摩)翻译成了message(消息),对于此类形似词需要重视,对容易因为自己粗心而弄错的词,每次发现都做好记录,以便在今后的工作中加以改进,如 upgrade(升级)和update(更新)。
通读一遍还有一个好处,就是可以改善语言的表达(句子通顺地道、口语与书面语方面),如:
a. 原文:Swinguru is the leading solution based on the technology used, with attractive packages on offer.
原译文:Swinguru 在使用技术的基础上,成为一流的解决方案,提供富有吸引力的销售包。
改进后译文:Swinguru 是使用技术的一流解决方案,提供富有吸引力的销售包。
b. 原文:Fun & educational tool
原译文:既可娱乐,又可做教具
改进后译文:寓教于乐的工具
C. 原文:If you participate in a study that Medicare has not approved, you will be responsible for paying all costs for your participation in the study.
原译文:如果您參與了聯邦醫療保險(紅藍卡)並不認可的研究,那麼您將負責支付您參與研究所產生的所有費用。
改进后译文:如果您參加了聯邦醫療保險(紅藍卡)計劃未批准的臨床試驗研究,您參加這項臨床試驗研究的所有費用都應由您自己承擔。
2. 对于字数较多或者文档较多的作业,用Xbench 工具对词进行统一,对标记进行检查,是否有修改或漏掉标记的现象。某次做的一个项目,一共有246个ttx.文档,某些词在刚开始碰到时,可能想不出恰当的翻译,可能会放一个自认为比较合适的意思到句子中,但是随着项目的进行,接触的项目内容越来越多,对某个词也有了更深层或更恰当的理解,于是就必须对之前设计该词的文档也要做修改,但是不可能逐个文档去查找,当该项目稿件全部完成后,我会用Xbench工具导入所有文档,然后进行查找和修改,Xbench是一种翻译检查工具,可以快速生成您的译稿质量报告,常用于本地化翻译的统一性检查,可以逐项检查错误情况,报告里会有“Error Description(错误说明)”,说明错误的类型是不一致还是数字错误还是标记错误等。欲了解详情,请看下图:

对于不一致的地方,如果想修改,则点击右键,选择“Edit Source”,即可进入该文件中进行修改。
3. 去掉源语言,将目标语言显示到正常的格式中(如 html),再与客户的原文件进行对比,能看到是否漏译以及格式是否有问题,尤其带表格或图片的作业,因为在word中使用Trados翻译,有时表格或图片格式会发生变化,可能导致从外观上看不到应该翻译的源语言,看不到源语言,而且Trados翻译工具又跳过那一段或一句源语言,则译员就很难发现自己漏译了,只有在完成作业后,将目标语对比原文件进行检查,方能看出漏译之处。如果在完成翻译后还能进行这一步操作,则能提高自己的翻译质量,编辑不用修改低级错误,只需在原翻译的基础上锦上添花,一方面能缩短编辑时间,缩短交货时间;另一方面也能提高稿件质量。
这些额外的操作无疑会影响翻译产量,但是形成了固定的流程之后,一旦大家熟练掌握这些操作流程,可以花费较少的时间,能在质量上得到很大的提升。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP