字字翻译是合格译文的死穴

将直译理解为字字翻译,其实是一个认识上的误区。所谓直译,是指既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译常常被用来翻译一些术语和成语,有时局限于一些简单句和科技术语翻译。直译可以完全保持原作的风格和民族特色,但直译必须具有可读性,也就是说,译文不会引起读者的误解,也不会违反表达方式。我们所说的直译,并非将每个单词一对一地转化为最常见的那个含义,而不去理会最终的译文是否通顺,是否合乎逻辑,是否完整地呈现了原英文所要表达的含义,是否正确地诠释了原文的风格。

这与字字翻译有着本质上的区别。从某种意义上说,字字翻译简直就是机器翻译的孪生兄弟,他们之间唯一的区别就在于,一个是用电脑翻的,一个是用人脑翻成的,其所呈现出来的效果是一样的。下面我们来看几个典型的字字翻译示例:

例 1:

Giving a high energy, genuine send-off, throw them a “Boomerang”!

原译文:提供高能率、诚恳送货,扔一个“回飞棒”!

首先,我们来看看译文。但看译文,有种扑朔迷离的感觉,就像看武侠小说一般,仿佛这些都是些如梦如幻的武打招式,但读者们并非武林高手,能够读懂个中玄妙。这里具体是讲的什么内容呢?我们来看看原来的英文。

从上下文来判断,这里是速食餐厅员工接待顾客的一些基本礼仪,跟送货什么的,暂时还扯不上关系。字字翻译在这里几乎是行不通的。我们可以巧妙地利用意译,将所需传达的意思表达出来。参考译文是:热情诚挚地道别,欢迎他们下次光临﹗

例 2:

Give a smile and get one back!

原译文:送出微笑并取回!

同样,我们先来看看译文是否具有可读性和易读性。显然,这样的译文不太合乎中文的习惯。微笑是一种很抽象的东西,这就好比是说出去的话语一般,覆水难收。因此,单看译文,会让读者忍俊不禁。我们来看看英文。

在这里,字字翻译出来,呈现给人的感觉就是,这是用机器翻译的吧。因此,我们要巧妙地利用意译。结合上下文,建议的翻译是:用微笑面对顾客,顾客亦会对您微笑﹗

当然,一千个观众,脑海中会形成一千个哈姆雷特。每个人对一句话的翻译和表达都不相同。我们允许这种语言差异的存在,但理解的方向应该是一致的。而字字翻译,很多情况下会颠覆整个译文的理解。因此,

为此,在形成译文之后,务必要对目标文字进行通读。要知道,如果目标文字是中文,则所面对的通常都是母语为中文的读者,因此,译文必须能让中文读者看懂,而非雾里看花。读者没那么多时间来玩猜谜游戏。

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP