如何翻译 GUI 界面文件(二)

如何翻译 GUI 界面文件 (二)


(注:本文为原创文章,各位朋友如需引用文章,请注明来源:www.ccjk.com)


三.注意缩写词与首字母简写词。
1. 因为 GUI 空间有限,有时单词过多或过长,狭小的空间放不下时,编写程序时就会采用缩写词,译者往往要根据上下文内容仔细“还原”缩写词。缩写词在界面文件翻译中很常见:













Original Texts Questions Client Comments
Prep Start Does "Prep" mean "preparation"? Yes

又如:
Forecast Config
POS Modifier Desc
Total Adj. Max on Hand (Total Adjustment Maximum on Hand)
2. 首字母简写
在英文中,由于行文简洁的需要,一个专有名称用每个单词的首字母组合来取代全称的情况也很常见。为方便读者,建议在首次出现简写词时,在括号里提供其英文全称及翻译。
有时简写词出现在标题或比较特殊的位置,这时如果提供全称及翻译,可能会显得太长而不合时宜,建议在随后出现的合适地方提供,原则仍然是方便读者。
四.单词组合情况。
1. 多个单词组合在一起时,多数情况下不需要翻译。
例:Unable to read SiteAppliance identifier from database
参考译文:无法从数据库中读取 SiteAppliance 标识符
2. 用下划线连接的单词,多数情况下不需要翻译
例:Open vision_help.gif
(以后再添加更多实例)
3. 但用连字符的正常单词,需要按正常处理。
例:mid-morning, mid-afternoon
参考:上午十点左右,下午三、四点
五.分词的含义初探
1. 有时单独一个单词用分词的形式,表示程序正在进行某一指令操作。翻译时,应该把这一操作的进行状态表达出来。
Loading  正在加载(加载中)
Restarting  正在重启
Deleting  正在删除
Saved  已保存
Deleted  已删除
2. 有时英语句式是:名词 + (while) 分词短语,有可能是表达正进行某个动作时,出现另一个动作。翻译时,建议将前面的名词作动词化处理。
例:Error Loading Check.
参考译文:加载小票时发生错误。
请读者翻译下面两句:
Exception caught while loading checks:
Failed Loading Product Images
六.一个单词中,有一个字母带有下划线的翻译。
这种情况下通常是表示快捷键。即按 Ctrl/Alt 键 + 相应字母,计算机就会执行相应的操作。例如:我们每天都要使用的 WORD 2003 中,英文版的菜单中会显示:File,表示按 Ctr 键 + 字母 F,就会执行“打开文件”这个指令。
在 WORD 2007 中,有的快捷键的形式有些改变,例如,按一下 Alt 键,就会显示如下红色框中所标出的快捷键,并不是下划线的形式。

翻译处理:
如客户无特别要求,在照常翻译句子后,将下划线的字母以大写形式放在句末半角括号中,字母前加“&”符号,左括号与中文之间不要空格,如:
Save
保存(&S)
注意上述括号和空格的使用与一般文风规定是不相同的。主要原因也是在程序界面中,空间有限,用半角可节省空间。
注意:无论英文中下划线字母是否大写,如用作快捷键,在译文中一律大写。
在程序中,会自动将 & 转为相应字母的下划线。
又如在Word 2007 的菜单栏中右击鼠标,再选择保存一项,弹出式框中部文字如下:

上例说明:即使英文单词没有翻译,在汉化版中,也应采取 & 加下划线字母的形式,如
Web Sever
译:Web 服务器(&W)
七.注意一些常用词和常表达法。
1. 有的既可以指冰冷的机器,也可以指人:
Server:服务器;服务员
Monitor:监视器;监控员
Operator:在 IT 领域内有“操作员”,也有“运算符”的意思
2. 有些是中英单词中本身有歧义:
Name:指人时,应翻译为“姓名”,指物时,则是“名称”
Home:在 IT 领域,通常是指 Homepage,即首页、主页;但其他场合下,则是指“家”
Complete:完成?完整
3. 有的根据前后所接内容的不同而含义不同
Modified on:笔者认为大多数情况下是指“修改日期”(Modified on Mar, 2011),但也有见翻译为“修改位置”的情况
Previous:非常简单但又大伤脑筋的一个词,上一页?上一步?与其对应的有:Next,如果没有把握,一定咨询客户,可不能瞎翻译哟!
4. 有的是缩写词惹的祸:
Min:Minimum? Minute?
No:Number? No(否)?
有道是,你不翻译我还能看懂,你越翻译,我越不懂…
八 掌握一些常见符号:
GUI 文件中,特别是在 HTML 文件中,有些符号是用文字表示的,需要视情况确定是否翻译,这里例出几个常的符号,供大家参考:
1. And(和),其表现形式有多种:&、&
注意:简单的 and 却能给译者带来很大的困扰。在程序中,一般情况下是不需要翻译的,但有时面对读者,却又一定要翻译。而有时程序会自动将面向读者的普通 and 转换为其代码“&”形式,笔者就经常见到普通文章的正文中“&”一律保留不译的情况,大概是译者认为这是程序符号,无需翻译。
比如,刘欢的歌曲《you and me》,被程序自动转成了《you & me》
有的译本成了《我&你》 – 瀑布汗!
2. 空格:半角空格有两种常见的代码形式: 、&#xA0 ;(在本网页中,后者就显示为正常的空格,即读者无法看清楚,为让其显示出来,笔者在分号前又加了一个空格。)
同上,由于有的程序或 HTML 会将空格转换为代码形式,这时译者就需要仔细甄别在中文译文中是否保留空格。
尤其需要注意的是,在网页中,句末的空格如果以代码形式出现,那么在汉化版中一定要删除。举例如下:
Call a poison control center or doctor immediately for treatment advice.  Drink 1 or 2 glasses of water and induce vomiting by touching the back of the throat with a finger.  Do not give anything by mouth to an unconscious person.
有的译者或不明就理,保留原代码:
立刻打电话给毒药控制中心或请医生做诊察处理。 饮用1杯或2杯水,用手指抠住喉管后部,诱导呕吐。 若人已失去知觉,不要通过口腔喂任何东西。
3. 其他常见符号:
大于号:>
小于号:<
版权©:©
注册商标®:®
有关常用代码,请参考:http://www.htmlhelp.com/reference/html40/entities/latin1.html

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP