如何翻译 GUI 界面文件 (一)

如何翻译 GUI 界面文件(一)


(注:本文为原创文章,各位朋友如需引用文章,请注明来源:www.ccjk.com)


对于中文译员来说,界面 (GUI) 文件和程序文件的翻译相对比较困难,其一是界面文件中,可供翻译的文字往往只是整个句子的一部分,另一部分则以变量代替,有的干脆就没有在文件中显示出来;其二是中文和英文行文顺序存在很大的差异,导致同一句子在中文里句子顺序可能会要完成倒过来,造成上下文错位。
举一个最简单的例子,译员们最常见的一句翻译:1 of 10 (pages)。
正常来讲,我们的理解是:10(页)中的第 1 页,但在界面中,1 和 10 都可能是变量,或者随着页面的不同,它们会自动变成相应的数字。如上,按照中文的惯性理解来处理翻译,还原成句子后,很有可能变成了:1 页中的第 10 页….
本文主要针对界面文件和网页文件,由于网页文件最终也是呈现给读者的,所以在本文中统称为界面文件,或称 GUI (Graphical User Interface),它们是进行人机对话或人机交流的主要场所或桥梁。至于程序文件,不同的程序,其语法有所不同,以后再探讨。
界面文件的特点:句子短,要在真实环境中才能了解全面的意思,但有时客户只提供了需要翻译的文字,没有提供程序或界面截图,造成理解上的困难。
建议解决方法:一,向客户索取程序,至少是提供截图;二,设想文字在程序和界面中的实际位置和环境,尽量“还原”界面,这一点非常重要,否则极有可能翻译错误;三,存在歧义或不清楚的地方,作为问题提交给客户解答。
翻译原则:
1. 界面友好:译员翻译好的文字,导入界面程序后,最终会显示给最终用户观看和操作,如果翻译错误,或读者很难理解,可能造成严重的后果。因此,翻译的文字应该尽可能准确,地道,让读者一看就懂。
2. 程序友好:该翻译的尽量翻译,不能翻译的坚决不要翻译。因为如果你把写给机器读取的指令翻译成目标语言,机器无法识别,就会发生崩溃。
因此,译员需要区分程序语言和针对读者的语言,尽量把文件需要翻译的文字进行汉化,而保留程序本身的文字。最终目标:人机可读。
界面文件翻译的一般规律探索
一.最重要的一点:在提供有参考文件或 GUI 等原文件的情况下,经常参考原文件了解句子的真正含义,最好是开始翻译之前,通读一遍原界面文字,了解基本内容。磨刀不误砍柴工,对原文的全面了解有助于准确翻译 GUI 文件。
翻译过程中,如有不懂或疑问之处,应制作专门的 Query 表格,发给客户进行咨询。多与客户交流,有助于提高翻译准确性之外,无形中可增加客户对译员翻译工作的认可和赞赏。
二.变量处理。
界面文件对译者来说,最困难的莫过于变量。什么是变量或变数?指没有固定的值,可以改变的数。变数以非数字的符号来表达,一般用拉丁字母。它是包含任何数据类型的值的标识符,可以是数值、名称、地址等任何根据程序环境和实际情况进行改变的对象。在翻译中,通常没有固定的表达方法,根据客户的喜好而定。
例如:
Showing _ to _ of _ results(还原举例:Showing 1 to 20 of 500 results)
View more information about __ on ___(还原举例:View more information about John Jones on www.Xrealty.com
Order #{0} on {1}(还原举例:Order #5 on January 11, 2011.)
Correct quantity of {0} by {1} pieces/servings?(还原举例:Correct quantity of Original Recipe Chicken by 12 pieces/servings?)
翻译原则:最好不要改变变量的位置和顺序,即变量在句首,翻译后的句子,变量应该保留在句首;变量在句末,译后句也应留在句末。句中有几个变量时,译后变量的顺序不能改变。
例:
Visitors since
错译:…以来的访客
Search in
错译:在……中搜索
Sort by:
错译:按……分类
Downloads for
错译:…下载
所以在界面/网页文件中,应密切注意句子不完整的情况:
1. 句首:句子开头是小写,在一行中,或一个句中,开头的单词是小写的。有两种情况,句子成份被分割成上下行:



















Original Texts Translaion Questions Client Comments
Find a Residential Real Estate Office 尋找於您所在的地區提供協助 These two lines are one sentence? Yes
that can assist you in your area. 住宅不動產辦公室。

另一种则是变量出现在句子开头,这种情况比较多:













Original Texts Questions Client Comments
pieces/servings of What will precede after "of"?  Because it has different sentence order in Chinese. Example: 12 pieces/servings of Original Recipe Chicken. Translate is as "{0} pieces/servings of {1}". We will substitute in the number and food name at the run time of the software.

2. 句末:句末没有标点符号,并且有时句末是介词或连词,或者句末是冒号。由于英语和中文句子顺序的不同,这种情况非常多。通常后面是接一个变量,而其中又以后接数字、日期、人员、位置或图标等为最常见。
例:
Visitors since
参考译文:下列日期以来的访客数量:
Search in
参考译文:搜索范围:
Sort by:
参考译文:排序依据:
Downloads for
参考译文:以下类别的下载数量:
如果不太确定,建议打一破折号,作模糊处理:
下载 –
像这种情况,可以巧用冒号,连字符等,如上例和下例。
句末后接图标的情况:
Follow us on (Facebook, Twitter, YouTube)

参考译文:关注我们:
3. 注意名词用复数的情况,如果是复数,之前或之后十有八九是接数字。
例:英文:
__ Office Locations in ___
客户解释(句子还原):
2 office locations in Miami
4. 一行只有一个单词,一般是形容词,也有可能是单词之前或之后接有变量。
例:















Original Texts Translaion Questions Client Comments
Effective For example: Effective from today? Yes.  This is a column heading for tabular data.  The data for this column are dates that the item is in effect on or after.

5. 如果变量是数字,有时需要补译量词,否则不通顺。
例 1:{1}downloads as of {2}.
参考译文:
{1}次下载,截至 {2}。
注:前一个变量是次数,后一个变量是日期。
例 2:Showing _ to _ of _ results
参考:显示 _ 至 _ 个结果,共 _ 个结果
6. 经典变量翻译举例
%1-%2 of %3 assignments
错译:%3 指定中的 %1 到 %2
解释:
%1-%2,%3均属于变量,Engineer 在替换时会用具体的数字或名称取代,或者是程序自动替换,这就会产生一个问题:如果在翻译中颠倒了这些变量的顺序,不明就里的工程师或程序只会按英文顺序来替换(%1、%2、%3 届时只会显示实际的数字,而不会显示编号),因而会出现很离谱的错误,举例来说:
英文:%1-%2 of %3 assignments,变量分别以 1、5、10 替换,变成:1-5 of 10 assignments;
如果翻译是:%3 指定中的 %1 到 %2,按顺序替换,则变成:1个指定中的 5 到 10
所以有些本地化企业有强制性规定,在任何情况下都不允许颠倒变量的顺序,因此这句话较安全的翻译是:%1-%2,共 %3 个指定。
待续
相关阅读:
如何准备 Trados 友好的文件格式
常见词汇并不常见的专业表达(1)

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP