给翻译新手的一点小建议

给翻译新手的一点小建议
第一,我们在翻译的时候最好尽量使用短句,长句子通常都比较难理解,有时也会混淆读者。我们在翻译财经及法律文件的时候常常会遇到一些英文长句,这个时候,我们就需要组织好语言,在翻译的时候尽量将句子拆分成短句。
第二,应该尽量使用主动语态,这样易于读者阅读和理解。
第三,须避免使用名词化的结构,这种名词化的结构往往将句子的动作隐藏,
举个例子,Payment will be made by Juliet.
如果我们用名词化的结构来翻译这个句子:Juliet会做出支付……
但如果我们将Payment这个名词动词化就是:Juliet会支付……。
第四:尽量使用肯定句式,因为肯定句比否定句更容易理解。并不是说所有的否定句都必须写成肯定句,而是说我们应该尽量翻译成肯定句。
举个例子:
这个项目不会迟于周五完成。
这是个否定句式。我们再看看肯定句式:
这个项目会在周五以前完成。
很简单,对不对,这个简单的例子可以让大家看出肯定句和否定句的差别。
另外,现在许多人都喜欢在翻译的时候使用记忆软件,这样的确可以帮助我们节省不少功夫,但是翻译的时候务必要警惕自己,不要给软件的单元格给搞昏了。即使需要使用软件,我们在翻译的时候也需要先从整体上把握原文,大致地浏览一遍上下文段,切不可完全只看一个单元格的内容就翻译一个单元格,这样会造成翻译语言生硬,有时候更是上句不接下句。毕竟翻译的时候,我们还是要注意语言的衔接,流畅通顺才是正道。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP