如何更细致的把控项目质量--从德到中项目翻译谈起

德国是一个严谨著称的国家,随着中德合作的不断加大,德中翻译项目日趋增多,很多著名的翻译工具和本地化软件都在德国诞生,比如Across, Transit NXT等等,而在德国这些工具也更受到当地大公司及一些翻译公司的偏爱,如大众(Volkswagen),博世(Bosch)等等。

德国是一个机械大国,各种机械车床、汽车、火车技术均排在世界前列,所以在Manufacturing/Industry这一块的翻译需求相当可观。大部分的操作手册、工艺流程说明、项目进度表、故障分析表等类似内容的订单占绝大多数。这类技术翻译需要交给长期从事机械工科类翻译的译员,这类项目文字一般不难翻译,重点就是放在术语表和各类缩写上,一方面整理术语表,并与客户方积极沟通,将不清楚的内容列出,在整个翻译过程中统一并遵照术语表。由于德国是老牌机械大国,不少机械词汇是相当“地道”的,即使在英语中都难以找到完全吻合的词汇,对这类词语应该通过语境上下文、参考资料、网络搜索及proz论坛来推敲,确保翻译无误,在这些方式都得不到解决,仍存疑惑时,需要跟客户方沟通,对此术语做出详尽的解释。

译员也应该不断学习,增加自己的常识,人无完人。在审阅稿件的时候,某些译员虽然对术语的把控还好,但是由于缺乏常识,会犯一些低级错误。比如德国一个城市名字叫做Berg。文件中有句内容是说工厂将搬迁到Berg这个城市。

而由于Berg在德语中也是山丘的意思,有的译员就错误理解了这句话的本意而翻译成了“工厂搬迁到大山里”。这就是缺乏常识,缺乏对德国地理文化综合了解而造成的纰漏。

除了机械操作说手册的翻译外,偶尔还有一些法律合同、市场宣传手册的翻译,对这类稿件,要相当慎重,与工科翻译不同,这类稿件对文字的表达要求甚高。而往往在Trados Studio中翻译,会导致对文件宏观的理解欠缺,而且擅长这方面内容的译员,可能并不会用这个工具。

方法是先用稳定的译员在Trados Studio中翻译,导出为两列双语的word文件,再发给更精通这方面内容而不善用工具的译员来进行编辑,同时对文字表达进行完善和修改。最后将两列修改后的word文件整理,重新导入Trados Studio。按返回包发给客户。最后要在排版后再做一次review。

整个项目过程中,对不清楚的内容一定要做到填好反馈表,沟通是减少这类稿件必不可少的一个重要因素。这类稿件,”一遍过”是绝无可能,将面临很大的质量风险。

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP