如何提高译文的质量

译文的质量往往与译者的理解力、阅历和知识水平息息相关,而后两者又直接影响着译文的理解力。即使是每个单词,放在不同的行业背景之下,其含义也是不相同的。比如说,"press"一词,倘若是“press release”,则可处理为“新闻”,如在印刷行业里,则可能是“印刷机”,若在工程机械行业里,又可能是“压力”,诸如此类的例子不胜枚举。因此,译者对不同的行业都需有所了解,才能够做出地道的译文。然而,人非圣贤,不可能面面俱到,亦不可能对各行各业都有着十分透彻的了解,因此,我们在作业时,可以运用一些技巧,也就是说,可以巧妙地找一些参考资料或背景资料。
 
究竟如何运用背景资料或参考资料呢?
 
从客户提供的信息里查找参考资料。客户有可能会提供一些网站供参考,这样的背景资料最为直观,也最为贴切。倘若这样的话,可直接参考客户提供的资料。
 
不过,很多情况下,是无法从客户提供的信息里找到任何背景或参考资料的。此时,就需要自己运用一些技巧来查找了。
 
首先,判断译文是属于哪个行业的。针对特定行业,查找特定的词典。比如说,如为医疗行业,则可参考医学词典。如为机械行业,则可参考工程方面的词典。这一点至关重要。
因此,我们先可从译文里寻找一些带有明显特征的单词或表达。比如说,medical, color, machine,software 等,这些都是一些带有明显的特征。
 
其次,看看译文里有无出现一些地名、人名或者公司名。这些专有名词对帮助提高对译文的理解尤其关键。如为对一个公司网站的处理,可通过搜索引擎搜索公司名,获取公司的相关介绍和资料,对公司及公司所属的行业,所提供的产品或服务有一个充分的了解,这样,可大大提高对译文的理解力。
 
然后,搜索译文的同类型文件。比如说,招股说明书,知情同意书之类的项目,则可从互联网上搜索到大量的同类型题材。可参阅一些诸如此类的资料,定会对通透理解译文并确保译文的地道性有很大的助益。
 
我们总能从译文中获得一些较为有用的信息,从而帮助查找参考资料,而参考资料又反过来影响译文的质量。
 
俗话说,磨刀不误砍柴工。在处理译文之前,做一些准备工作,往往能够提高后续作业的效率,因此,不要因为嫌麻烦或浪费时间而不做。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP