如何对待地名和人名

以前,在做翻译时,对待不认识的人名和地名,总是不自觉地保留成原来的英文了。但在自己翻阅一些杂志时,每每看到文章中屡屡出现的英文地名和人名,便双眉紧皱,感觉一百个不愿意index。有些甚至都分不清哪些是人名,哪些是地名。
 
地名与人名则略有不同。很多地名都是有约定俗称的翻译的,也可以说是固定翻译。比如说国家名,China是“中国”,USA 是“美国”,即使是最小、也最陌生的国家,也一定会有一个对应的、已经翻好的中文名。因此,国家名是一定要译出来的,而且不能一顿乱译,随便找几个词音译过来了事。如果出现国家名没译准的情况,对翻译水平的质疑断然是不会少的。
 
而翻译过程中,往往经常出现一些非常复杂的地名,前一秒还是巴西,可能下一个地名就窜到了墨西哥,这样一来,如果通篇都是保留英文,读者会看得云里雾里。因此,需要借助一些工具,将这些地名尽量准确的翻译过来。这时,词典和google搜索引擎都是我们的得力助手。词典能够搜索到更好,若是搜索不到,则请尽量在google中搜索固定的译法。
自己先可以在心理默念一个发音,然后打出一个非常相近的音译,既能缩小搜索的范围,又能给自己一个明确的方向。如果猜一个词行不通,可以试试另一个词。不要吊死在一颗树上。实在什么都搜索不到了,再保留原英文也不迟。
对于人名也是如此。有很多固定的人名翻译,比如克林顿,布什,等等。对于英文的人名可能处理起来还相对较容易,对于一些中文的固定人名翻译,则更要慎之又慎。比如说,一些历史名人,采用的是威妥玛式拼音,这些务必也要利用搜索引擎进行搜索,反复校验,确定之后方可使用。倘若不是这些约定俗成的翻译或固定译法,其余人名则可以采用音译和半音译方式等,相应地翻译出来。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP