Blog

如何实现准确、地道的中文翻译

如何实现准确、地道的中文翻译

CCJK 原创文章。版权所有。如欲转载,请加注原文链接!

最近审校一些译文,发现一些问题,不能算错,但如果是母语的读者看了,就会觉得不是那么地道,或者说明显存在翻译的痕迹。在此列出一些具有代表性的问题,希望能给译友们一些启示。 一.“以”句型 “动词 … 以 ... 动词...”,这种翻译后的“以”句型,如果两个动作自然相连,一般情况下,应去掉“以”,或改为逗号,使译文更简洁,更符合中文表达习惯。 <:1:>Tune your computer system settings<:/1:> for optimal Intel SSD performance, power efficiency, and endurance 原译: <:1:>调整您的计算机系统设置<:/1:> 以获取最佳 Intel SSD(英特尔固态硬盘)的性能、电源效率以及使用寿命 建议: <:1:>调整计算机系统设置<:/1:>,获得 Intel SSD(英特尔固态硬盘)的最佳性能、电源效率以及使用寿命 特别是描述电脑操作行为时,例: Click <:1:>Refresh<:/1:> to refresh all information displayed in the Intel SSD Toolbox.原译: 点击 <:1:>更新<:/1:> 以更新所有显示在 Intel SSD 工具箱中的信息。 建议: 单击<:1:>刷新<:/1:>,刷新所有显示在 Intel SSD 工具箱中的信息。 注意:“以”句型不能一概而论,有的句子目的性很强,这种情况下,可以保留“以”,但如果一篇文章中,通篇充斥着“以”,则要注意变换表达方式。(比如,如果意思有点转折的味道时,可用“从而”代替“以”。) 二.“的”句型 中文句子中不宜出现很多“的”,显得拗口。一般来说,如果译文中有三个或以上“的”,则要想办法拆分句子,减少“的”的频率。 英文中,很多 “of”、定语或从句之类的成份,翻译成中文时,都是产生“的”的专业户,而这类“的”大多数情况下可以直接去掉,使之更加可读,而根本不会影响句子的意思。试比较: Did you know that different materials can improve the performance of your designs? 您是否知道不同的材质能够提高设计的性能? 您是否知道不同的材质能够提高设计性能? 2D analysis results can be visualized in 3D 2D 的分析结果能以 3D 方式进行可视化 2D 分析结果能以 3D 方式进行可视化 First create the view, then change the configuration of the assembly to show the contents of the view. 首先创建视图,然后更改部件的配置以显示视图的内容。 首先创建视图,然后更改部件的配置以显示视图内容。 Existing Inventor Suite customer currently using a competitive simulation tool 在使用竞争对手的仿真工具的现有 Inventor Suite 客户 在使用竞争对手仿真工具的现有 Inventor Suite 客户 Which versions of XXX Moldflow support direct data exchange with XXX Simulation? XXX Moldflow 的哪一个版本支持 XXX Simulation 的直接数据交换? XXX Moldflow 的哪些版本支持使用 XXX Simulation 进行直接数据交换? 谈到“的”,不能不提及 Selected 这个词,我们估且移管为“选择的”句型,可以改为“所选”、“选定”,将这个“的”去掉: The _______ option is used to view only a selected or group of selected components. 使用_______选项仅查看选择的组件或选择的组件组。 使用_______选项仅查看选定组件或选定的组件组。 To turn off the visibility of all the components displayed except the ones selected, use the ________ option. 若要关闭所有显示组件的可见性,选择的组件除外,则使用________选项。 若要关闭所有显示组件的可见性(选定组件除外),则使用________选项。” 三.”a(an)” 句型 英文中,可数名词前一般都要加上不定冠词a (an),但有的中文译员却把它们当成了数量词,每见到 a (an),就一定要翻译成“一个”。实际上,翻译这个不定冠词大多数情况下是个累赘,完全是可以不必理会的。读者可以琢磨如下例句: The likely cause is a backup in progress. 最可能的原因是一个备份正在进行。 最可能的原因是正在进行备份。 Sorry, we were unable to find a good answer for your question. 对不起,我们无法为您的问题找到一个满意的答复。 对不起,我们无法为您的问题找到满意的答复。 If a drive contains a partition, the partition appears as a separate drive on the main screen. 如果一个驱动器只包含一个分区,该分区在主屏幕上显示为一个单独的驱动器。 如果驱动器只包含一个分区,该分区在主屏幕上显示为一个单独的驱动器。 当然,凡事不能绝对化,有时 a (an) 在句子中,本身就有比较、突出或指数量的作用,这时应可以翻译成“一个”,如上例。 四.单复数不分 英文是区分单复数的,但中文没有。一般情况下,英文的单数,在中文中可以不必表示出来,就如上面第 3 点所述。但如果英文名词是复数,中文翻译中如果不强调一下,表达复数的意义,就可能无法表示出原文的意旨。例: Select topics 选择主题 建议:选择一些主题 Which versions of XXXXX Moldflow support direct data exchange with XXXXX Simulation? XXXXX Moldflow 的哪一个版本支持 XXXXX Simulation 的直接数据交换? XXXXX Moldflow 的哪些版本支持使用 XXXXX Simulation 进行直接数据交换? 谈及单复数,还有一种情况:英文是复数形式,然而在中文中,该词需要保留不译。这种情况下,应去掉单词的复数形式,使之成为地道的中文: All supported Intel SSDs 所有支持的 Intel SSDs (SSDs 中的最后一个 s 表示复数,译文中应予删除。) 五.“您的”句型 如同上述第三点 ”a(an)” 句型,英文总喜欢在名词前加点啥,指定一下,比如说形容词性物主代词 Your、Our、My 等,其中在科技翻译中,又以 Your 常见。同理,翻译中,不应该一见到 Your,就不假思索地翻译成“您的”,大多数情况下也可以不译,直接略过。因为在中文中,特别是在产品指南和操作手册中,当然是指“您的”产品了。例: Depending on your system configuration and operating system, perform additional tasks to optimize performance 根据您的系统配置和操作系统,执行附加任务以优化性能。 根据系统配置和操作系统,执行附加任务以优化性能。 Tunes your system for optimal settings for the selected Intel SSDs. 调整您的系统使选定的 Intel SSDs(英特尔固态硬盘)获得最佳设置。 调整系统,使所选 Intel SSD 的设置最佳。 六.“、和”句型 英文中,and 连接多个并列成份时,and 之前一般会用一个逗号,但在中文表达中,没有这种用法,“和”一般紧接前面的句子成份,不需要逗号或顿号。例: By changing the linear dimension distances from model faces, edges, and vertices. 更改模型的面、边、和顶点的线性距离。 更改模型的面、边和顶点的线性距离。 有时,如果并列成份内容较多,可用“逗号+以及”与前面句子成份分开,实现更好的可读性: It’s a free app on the app store and allows for online cloud, or local files sharing options with your own internal teams, extended partners, and completely new audiences. 它是 app 商店上的一款免费应用程序,允许您与您的内部团队、扩展合作伙伴、和全新观众共享在线云文件或本地文件。 建议:它是应用程序商店中的一款免费应用程序,允许您与内部团队、扩展合作伙伴,以及全新观众共享在线云文件或本地文件。 七.首字母大写 有些术语,虽然英文没有大写,但在翻译成中文时,建议首字母大写,以表明这是专有名词。例: XXXXX communicates with its client PCs over HTTP, or Hyper-text Transfer Protocol, like any web-based application. XXXXX,像任何基于 web 的应用程序一样,与其客户端 PC 根据 HTTP 或超文本传输协议进行通讯。 正如任何基于 Web 的应用程序一样,XXXXX 根据 HTTP 或超文本传输协议与其客户端 PC 进行通讯。 八.请特别注意句末标点遗漏问题,以及句首多余或遗漏字词的现象。 这个问题已经强调多次了,在此不再啰嗦。一个成熟的翻译或编辑,他/她是非常注意一个句子的开头和结尾的,几乎是每个句段的开头和末尾都必看。 例: 句末: Select a topic, then click Display 请选择一个主题,然后单击“Display(显示)”。 句首错误: A cloud-based system that helps engineers optimize their designs 够帮助工程师优化设计的基于云的系统 九.普通叙述句子,中文尽量少用被动语态。 英文行文,一般喜欢用被动语态。可能是英国人比较绅士,喜欢“被…”,而中文行文,则应避免用被动太,可能是中国人提倡做事应该主动积极… If due to Shadow Copies being enabled, you cannot run the Optimizer until Shadow Copies is disabled. 如果是由于启用了 Shadow Copies,在 Shadow Copies(卷影副本)被禁用之前您无法运行该优化程序。 建议: 如果是由于启用了 Shadow Copies,那么在禁用 Shadow Copies 之前,您无法运行该优化程序。 特殊情况: 当程序或机器执行的操作时,可用被动态,如: The VSS service is disabled. VSS 服务已被禁用。 十.“将(把)”字句 有时将叙述句改为“将(把)”字句,使句子显得更为主动、积极。例: The simplest way to apply a pre-defined appearance style to all components in a presentation file is to: 应用预定义外观样式到演示文件中的所有组件最简单的方式是: 将预定义外观样式应用到演示文件中的所有组件,最简单的方式是: Set the style to be deleted current. 设定要删除的样式为当前样式。 将要删除的样式设定为当前样式。 To apply pre-defined appearance styles to all components in the simplest manner, you ________ before selecting the style. 若要以更简单的方式应用预定义外观样式到所有组件,选择样式前,您可________。 若要以最简单的方式将预定义外观样式应用到所有组件,选择样式前,您可________。 网络上有关“将”(把)字句最重要的两个条件是: 1. 动词要有“处置”的意思,即动词对受事要有积极影响,使它产生某种结果,发生某种变化,或处于某种状态。如“狗把兔子咬死了”一句中“咬”的结果是“(兔子)死了”。“我知道他的名字”就不能用“把”字句,因为“知道”是感觉动词,没有处置性。 2. “把”字介引的对象必须是定指的。“把”字后面表示的受事的词语是定指的、已知的事物,因此,前面常常带“这”“那”一类的修饰语。“把书合起来”,这“书”是确定的某本书或某些书。“带上一支钢笔”,不可说“把一支钢笔带上”,但可以说“把那支钢笔带上”。 十一. 尽量避免使用长句。 英文中有各类从句,即使是很长的句子,也显得意思明了,很好理解。但中文就不行了,一旦句中有太多的成份,就显得很绕,看到长句,就如同进了迷魂阵。因此,在翻译过程中,应注意将英文中比较长的句子成份,如定语、定语从句、状语从句等分离出来,用标点符号隔开,单独成句,使句子读起来朗朗上口。例: The simplest way to apply a pre-defined appearance style to all components in a presentation file is to: 应用预定义外观样式到演示文件中的所有组件最简单的方式是: 将预定义外观样式应用到演示文件中的所有组件,最简单的方式是: They are available in a number of variants and offer diverse application possibilities 它们可提供许多变量和多种应用的可能性 这些开关品种繁多,可满足各种应用需求 Your use of the phone system appears to be appropriate but of a type that requires permission of your supervisor. 您使用电话系统看来是恰当的但属于需要征得您上级许可的类型。 使用电话系统似乎并无不妥,但有一类电话需要征得主管许可。 十二. 由于 Trados 会自动对每一分段句自动留一个空格,建议在交货前,在 Clean 文件中进行通改,替换掉空格: 句号加空格 替换为 句号 冒号加空格 替换为 冒号 逗号加空格 替换为 逗号

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP