如何处理大型本地化项目

与几百数千字的小项目相比,数万字甚至更多字数的大项目除了要求译员拥有一定的语言机能外,还需要能够全面妥善的统筹,以确保按时保质地交付。以下是一些自己在工作中处理大型项目的一些心得,以供参阅。

人员安排

在处理类似大型项目时,一般会涉及到多个译员和编辑,开始翻译工作前,最好能召开项目大会,讨论项目处理过程中的注意事项,确定词汇表,即将项目中的相关关键词的翻译确定下来。译员在翻译过程中,也可以相互商讨,尤其是文中反复出现的术语,在翻译阶段保持一致,可以减轻编辑工作的负担。所有工作完成后,还应由一位编辑或校审人员进行最后的审核,以确保没有不一致的现象。

译员时间安排

译员拿到文件后,不要急于开始翻译,而是应首先大概浏览项目文件,了解所翻译的文件属于何种类型:专业性技术文件?公司网站?宣传性文稿?以确定译文文风。然后,译员可分析所需翻译的文件,有多少新字,多少模糊匹配,总字数多少,然后根据项目时间进行分配,每天需要完成多少工作量,然后再按进度进行,每天下班前审查自己的进度,一般大项目刚开始时进度会慢一些,因为要确定基调和词汇等事项,后续就应加快速度赶上,以免贻误交货时间。

编辑

编辑除了要逐句检查译文理解是否准确、表述是否恰当外,还应全面掌控译文,不同译员的用词是否一致?文风是否合适?有没有参考源文件?编辑最好是创建一份自己的编辑笔记,将编辑过程中遇到的问题记录下来,以免遗忘。如有问题,列在Query log中询问客户,切勿想当然,随意猜测,以免出现错误。

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP