如何在翻译中规避中式英语(一)

Chinglish, 即"中式英语"。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。 中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。 在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。
 
常见生活中式英语
中式英语Welcome to ride Line 52 Bus 正确:Thank you for riding Bus Line 52.
中式英语Welcome to ride Line 13 again 正确:Thank you for riding Line 13, and we would be pleased to welcome you back aboard at any time.
中式英语Welcome to take my taxi 正确:Thanks for taking my taxi.
中式英语Welcome to listen to my news 正确:Thanks for tuning in!
中式英语Welcome to use ATM service 正确:Thanks for using this ATM
 
(我们可以发现中国人比较倾向于使用“欢迎光临/来到 (welcome to) 等”,而英语规范表达为 “thanks for”。这一类英语在中国随处可见。)
其它常见示例:
中式英语:wish you have a ... 正确: I wish you a ...(祝你有个... )
中式英语:yellow hair 正确:blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)(黄头发 )
中式英语:so-so 正确:average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)(马马虎虎 )
中式英语:Sorry, we have no seats now. 正确:Sorry, no seats available.(对不起,没座了。)
中式英语:This website can't be visited temporarily. 正确:Website Temporarily Unavailable. (网站暂时无法访问。)
中式英语:I'll go there at three. 正确:I'll be there at three. (我三点到。)
 
接下来我们看一些日常生活中很容易翻成中式英语的典型例子。
(1)萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.
[正] Tastes differ.
 
很多中文谚语有相对应的英文谚语,不可生搬硬套直译过去。此句还可翻译为:
 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy。
 
(2)他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
[正] He never says uncle.
注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。
 
(3)我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
 
[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.
[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.
注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
 
(4)中华人民共和国主席
[误] Chairman of the People's Republic of China
[正] President of the People's Republic of China
注:以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与 chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“class president”。
 由于中国人的母语是汉语,汉语的思维模式和表达方式和英语大相径庭,所以翻译时很容易受母语影响,翻出蹩脚的英语。我们要做的便是多读英语原著,平时生活中多积累范例。翻译之路,路漫漫其修远兮。
 
 

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP