如何做好繁体翻译探讨

如何做好繁体翻译探讨


注:CCJK 原创作品


如何做好繁体翻译?笔者曾承诺在五一期间写出这篇博文,供同事们参考。然而,开始写时,却发现命题太大,无从写起。如今又是月末,期间通过查找资料,并一直在思考,如何能给大家一些启发,系统掌握、熟悉繁体文字?下面谈一下我的认识和建议学习步骤。
一.深入学习非对称繁简字(或“非对称简繁字”)
对于我们来讲,做翻译时并不需要手写繁体字,我们对繁体字的认识比较模糊。对译员来讲,最大的困扰是那些简体只有一个字,而对应繁体有几个字,而且含义、用法都不同的情况。学者们称之为“非对称繁简字”(或“非对称简繁字”)
这种情况,如要成为一名合格的繁体译员,则是我们必须迈过的第一道坎。否则,港台人士一看,满眼都是错别字,贻笑大方!
繁体初学者要解决这道难题,没有其他窍门,唯有认认真真学习这些非对称繁简字,认识、熟悉他们。至少要达到一见到这些字中的一个,就知道有几个其他的字存在。然后通过文字转换、查资料等途径,确认所输入的词语为正确的字。
常用的非对称繁简字有 200 多对,并不多,但要记住并熟练使用它们,并非易事。
举例:
1. 位於畢拉山道和亨德森路交界處的進水口 MB16 目前已進入最後修複階段
修複:修復
2. 附近的香海正覺蓮社主辦佛教李嘉誠護理安老院,與那里的老人共同慶祝中國農曆春節。
那里:那裡
3. 現場沈浸在一片歡慶的氣氛中
沈浸:沉浸
4. 我們的技能服務廣泛應用于香港、澳大利亞、中國及日本。
用于:用於
澳大利亞 在繁体中一般翻译为“澳洲”
5. Hosted Design 可为線上企業和 Web 專業人員提供 Web 和資料託管解決方案。
为:為(“为”是简体字)
託管:寄存
另有一种情况:异体字。由于异体字只是一个字的不同写法,每种写法都可以,不被认为是错误。因此这类文字我们不必担心,键盘直接打字出来就行了。最常见的莫过于:裡、裏。
为帮助各位学习这些非对称繁简字,现转贴一些专家的研究文章,大家可自行仔细研读。
1.“非对称繁简字”形音义简析表说明:
http://www.ccjk.com/blog/cn/%E2%80%9C%E9%9D%9E%E5%AF%B9%E7%A7%B0%E7%B9%81%E7%AE%80%E5%AD%97%E2%80%9D%E5%BD%A2%E9%9F%B3%E4%B9%89%E7%AE%80%E6%9E%90%E8%A1%A8%E8%AF%B4%E6%98%8E-%E8%BD%AC%E8%BD%BD/
原载:
2. “非对称繁简字”对照表:
http://www.ccjk.com/blog/cn/%E2%80%9C%E9%9D%9E%E5%AF%B9%E7%A7%B0%E7%B9%81%E7%AE%80%E5%AD%97%E2%80%9D%E5%AF%B9%E7%85%A7%E8%A1%A8-%E8%BD%AC%E8%BD%BD/
原载:
3. 关于非一一对应简繁字的若干问题:
http://www.ccjk.com/blog/cn/%E5%85%B3%E4%BA%8E%E9%9D%9E%E4%B8%80%E4%B8%80%E5%AF%B9%E5%BA%94%E7%AE%80%E7%B9%81%E5%AD%97%E7%9A%84%E8%8B%A5%E5%B9%B2%E9%97%AE%E9%A2%98-%E8%BD%AC%E8%BD%BD/
原载:
二.香港、台湾、大陆三地用词的不同
由于两岸三地在二十世纪相对封闭,导致在一些用词上的不同,如何熟悉这些词汇,翻译出符合当地语言文风的文章,这也是译者需要着力解决的一个问题。
例如:“质量”在港台一般是“品質”,“圣诞节”为“耶誕節”。
特别是在二十世纪后半期,随着科技的发展,电脑的普及,导致很多外来词的出现,三地在这些外来词的翻译上,差别很大。如 Blog,大陆翻译为“博客”;台湾为“部落格”,香港为“網誌”。
这些用词上的差别,目前社会上还没有比较系统的论述。需要依靠我们在以后的工作中留意加以整理。
三.作为翻译工作者,还应该熟悉有关程序在自动简繁体转换时发生错误的词语
程序转换发生的错误,一是程序本身设计上的失误,如“浏览器”,在 WORD 自动转换中,成了“流覽器”。
但更多的是上述非对称简繁字或一对多文字所造成的,电脑目前还无法识别文字的具体语境。这种情况目前无法得到有效解决,只能有赖于我们在工作中更加仔细,精心校对。
参考文章:WORD“中文简繁转换”存在的问题与解决对策:
http://www.ccjk.com/blog/cn/word%E2%80%9C%E4%B8%AD%E6%96%87%E7%AE%80%E7%B9%81%E8%BD%AC%E6%8D%A2%E2%80%9D%E5%AD%98%E5%9C%A8%E7%9A%84%E9%97%AE%E9%A2%98%E4%B8%8E%E8%A7%A3%E5%86%B3%E5%AF%B9%E7%AD%96-%E8%BD%AC%E8%BD%BD/
原载:
四.熟悉香港、台湾、大陆三地表达和语法上的细微差异
同理,两岸三地在上个世纪的相对封闭,各地语言的表达和语法上也有一些差异。但要区分这些差异,非繁体初学者所能解决的。需要我们多读有关繁体的书籍报章,了解特有的语境,方能逐步达到这一境界。
比如说:台湾语言沿袭古繁体,文章中多用“之”字,而大陆用“的”比较多;香港繁体更多体现为一种地方方言,在文风和语法方面更加随意,更具地方特色。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP