Blog

如何做好本地化翻译的校审

如何做好本地化翻译的校审

注:原创作品,CCJK 版权所有!如需引用和转载,请加注本文出处和链接!

本地化翻译工作中,校审(校对)是指在文件交给客户或正式发布前,对译文进行的最后检查,以确保在文字翻译、格式布局方面都与原文严格相符,无明显纰漏。 一. 工作流程与校审工作的配置 本地化翻译的工作流程,在各个公司或者公司内部根据客户的要求不同而有不同,一般来说,要保证翻译准确,标准的工作流程为:翻译 --> 编辑(有的还分为一编和二编) --> 校对(审),对于一些小型翻译公司,为节省成本,就省去了编辑环节,变成了 翻译 --> 校审;而有的大型本地化公司,翻译质量要求极为严格,错误率不得超过千分之三,那么他们的最后一个环节变成了校审或称语言检查,即由资深翻译或项目负责人把关。总之,不管如何变化,校对(审)都是处于公司向客户交货的最后一个环节,其重要性不言而喻! 二. 工作量与工作评估 一般来说,校审的工作职责是保证译文的“表面真实性”,何为表面真实性?主要注意以下几个方面: 1. 校稿后的文件基本没有错别字、标点符号错误等 2. 目标文件的格式与源文件严格保持一致 3. 译文是否准确,有没有非常明显的翻译错误?下文将要详谈。 工作量的安排:每天能完成多少英文字数的校审?这没有一个具体的量的规定,主要是根据 PM (Project Manager) 的安排相应调整;大体分为两类: 一类是时间较紧,只要求检查中文的可读性,感觉有问题时另外查英文,这类文件每天可以完成数万字。应对办法:对于 Word 文件,可以将文件 Clean Up;直接阅读中文;对于 TTX 文件,可以转换为 html 格式,直接检查网页文件。当然,作业之前须与 PM 商量。 另一类是时间安排较为宽裕,应检查双语文件,逐句仔细阅读,要求更为严格,熟练时每天可以检查1万左右的英文单词,目前本公司大部分作业都是这类校审要求。 一般来说,校审不得对编辑后的文章擅自更改而不留任何记号,任何错误均应挑出来,列于专门表格中,指明位置,然后返回编辑供其参考。 三. 校审重点探讨 文件经过翻译与编辑,一般很显眼的错误比较少,要找的错误都是那些隐藏极深的错误,如何发现这些错误?除了中英文功底的要求外,另外就是经验的积累,一句话看完后,就要知道大概哪些地方会出现问题,因为已经通过前面四只眼睛的排查,校审再看那些明明白白的地方就没有意义了,只会浪费时间,所以,校审就是要重点注意那些译员、编辑们没有注意的地方,一般人看的地方我不检查,而一般人不愿意看的地方我要特别认真地检查! 下面是我在校审过程中收集的问题类型,读者在工作过程中,可继续对下面的问题加以完善和扩充,以便积累、收集一个典型问题的数据库,便利以后的工作。 1. 检查过程中,要本着常识性知识、带着问题进行阅读,不符常识的地方,则要结合英文加以鉴别,因为我们在阅读时有一种语流和语感,读到不顺的地方,会自己停顿下来,此时就要仔细斟酌。举例: In the autonomous community of Andalusia, Spain, 17 new CHARES (Centros Hospitalarios de Alta Resolucion, High Resolution Hospital Centres) are being built. 澳大利亚、西班牙自治社区内正在兴建 17 个 新型 CHARES(Centros Hospitalarios de Alta Resolucion——高处理能力的医疗中心)。 这是我看过的一个文件,由于时间紧,并且译文的语言基本上过得去,因此有些句子没有看英文,但读到这一句时,就自然而然停顿下来了,觉得有问题,现在问一下,问题出在哪里?(请见粗体部分) 2. 特别注意时间、地点、日期,以及货币、地区、国家等专属名词,这些翻译很简单,但也最容易马虎,而且较之理解错误,严重后果有过之而无不及。例1: 将保险金额单位由新币 (S$) 误翻为美元 (US$),无缘无故将理赔金翻了好几倍。例2:将“shanxi”翻译为“陕西”,但通过文中内容查阅网页,应为“山西”,这种错误是致命的。 为引起注意,现再多举几个例子: a) Press "Power" button, "Welcome" screen appears after 30 seconds. 按“电源”键,30 分针后会显示“欢迎”屏幕。 b) If you do not want to meet with me, pls go back to home at five o'clock. 如果你想见到我们,请六点钟就回家。 c) In Valencia, the government has implemented an innovative public sector scheme that incorporates pay-for-performance. 在巴伦西亚,政府已经实施了一项创新的公营部门计划(结合按效果付费)。 上个句子中的 Valencia,在金山词霸中确实是翻译成了“巴伦西亚”,但这应该是词典错误,举这个例子,主要目的是强调“不唯书”,带着问题进行排查,重点检查时间、地点、日期,以及货币、地区、国家等这类翻译和编辑自认简单得不能再简单了,而又最容易忽略的地方。 3. 否定、反义词应注意重点排查:有些翻译对 not 似乎不太敏感,看英文时,见到 not 一类的否定词要验证一下译文有没有对应翻译出来;更为重要的是,英语中有些表示否定的前缀,如 un-, in-, im-, il-, ir-, non-, dis-, mis-, mal-,等等,碰到有这些前缀组成的词,都要特别留意,看看译文对了没有。这类词很多,就不多举例了,读者们需要在平时工作中认真总结、完善! 4. 形近词要特别注意,这类词形式上很相像,有些翻译做得比较粗心,作业时译文不经过脑子,机械地打字,试看以下例子: a) Change dates: 更改数据: 这是简繁体的交货稿原译文,经过了翻译、编辑,八只眼睛,仍然没有看出来。 b) Sustainability Feature #5 可持续发展的未来 #5 c) Unable to load the custom cardholder columns settings 无法载入自定义持卡人容量设定。 d) Pls upgrade your software 请更新您的软件 e) Export 进口 这类例子需要在平日留心收集,越多越好! 5. 翻译统一性问题,主要是指有些句子和词语前一句翻译成这个名字,而在另一句中又翻译成了另一种形式,很不统一,编辑改起来都很伤脑筋: Copyright %s-%s. Omniture, Inc. All rights reserved. 版權所有 %s-%s. Omniture, Inc. 保留所有權利。 Omniture&reg; is a registered trademark of Omniture, Inc. in the United States, Japan, and the European Community. Omniture&reg; 是 Omniture 有限公司在美國、日本和歐洲共同體的註冊商標。 说明:这是 TM 中跳出来的句子,独立来看,两句都没有问题,但作为上下文出现,这样的句子处理是不恰当的。Omniture, Inc. 应该统一。 6. TM 中跳出来的高匹配率句子,没有透彻更改的问题,这类错误最多,比比皆是。校审时,一定要仔细比对 TM 中用颜色标出来的成份,区别到底在哪里,特别是一些数字,译文中改透了没有?否则,就会闹出很多笑话。 Press the Menu soft key and select Edit. 按菜单软键,选择离开。 From the file folder list, select a folder. 从档案文件夹清单选择档案。 *Graphics in Discover may not display properly with the newest versions of Java (Java™ SE Runtime Environment 6 Update 1 or 2). 「最新版本的 Java(Java™ SE Runtime Environment 6 Update 1 或 2)可能無法正確顯示 Discover 中的圖形。 ...... 7. 句子成份的省略,这有时是一个深层次的问题,有时则是一个浅显的问题,试看下面的例句: that are encouraging immediate and open disclosure and apology to patients when medical care goes wrong.39 它们鼓励在医疗出错及时、公开披露并向病患道歉。 (错误:是-时;尾注 39 是新增的,TM 中没有,但译员遗漏了。) <br /><br /><br /><strong><a href="http://new.www.xrite.com/register_front.aspx">Register Your Product</a></strong><br/>Register your products today and gain full access to our online support center. <a href="http://new.www.xrite.com/register_front.aspx">註冊您的產品</a></strong><br/>現在就註冊您的產品,獲得我們線上支援中心的完全存取權限。 (错误:句首“<br /><br /><br /><strong>”是新增成份,这样的编码和 HTML 中很常见,在译文应注意增删,以便与原文匹配) 这些必备句子成份一旦遭到删除,则是很严重的问题了。 8. 错别字和标点错误,这是校审责无旁贷需要解决的问题,无需举例。 9. 存在语法错误或语意不通的句子:由于翻译的问题,或者句子本身的复杂性,导致译文像幼儿园里的作文,存在明显的语法错误或不通顺,那么也应挑出来,请编辑三思。 上述类型的错误基本上都属于低级错误,如果提交到客户手上再被发现,则是让整个团队都很尴尬的事情,因此需要群策群力加以杜绝。

Words translated by CCJK

146,096,379

Request a call or contact us

  •  

    Call ccjk.support for professional assistance

  •  

    Click Here to leave us a message and be as detailed as possible.

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00
  •  
    Inquiry Form

    Please take few minutes to fill
    inquiry form and get Free Quote

  •  
    Request a Call

    Click to receive Free Call, Our
    Representative will contact you

  •  
    Leave a Message

    Please leave us a message and
    be as detailed as possible

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP