如何使用 Xbench 进行术语 QA

随着翻译行业的发展和客户要求的提高,专业服务日趋重要。而翻译中常见的问题就是译文的不一致性。通常我们可以使用 Xbench 来检查译文的不一致问题。而译文中的术语一致性亦非常重要。如果项目大,交期紧,客户要求具有高度一致性的译文,而我们分配给多个翻译,然后统一编辑,每位初译翻译思维不一样,用词肯定大有不同。而编辑在短时间内处理大项目,也无法保证编辑的术语能够完全一致。Xbench 则能让我们解决这个问题。如何进行术语 QA?步骤如下:

1. 编辑在翻译项目开始前,使用 Excel 列出项目常用术语(两列:a 列源语言,b 列译文)。在接到初译的第一批稿件后,就可开始使用 Xbench 来 QA。QA 前,先把术语表存为 txt 格式。打开 Excel 术语表,点击 Excel (2007 版为例)左上角的圆形图标 -> 点击“另存为”,出现如下对话框:

记住存 txt 格式术语表的位置,特别注意“保存格式”为“文本文件(制表符分隔)(*.txt)”。

2. 打开 Xbench,点击左上角菜单栏 “Project” -> “Properties”,进入下图:

点击“Add”,首先从指定位置添加术语表,或直接把术语表拖入这个对话框(拖入会弹出新的对话框,提示选择文件类型,只要点“OK”就行,软件已自动识别文件类型),在对话框中选中已添加的术语表(如果选中,添加的术语表左边会加绿色五角星),并勾选右下角“Key Terms”,这时不要点“OK”,如下图:

2. 使用同样方法把要进行术语 QA 的双语文件添加进来,把全部双语文件选中,看右下角是否为 “Ongoing Translation”(一般默认是这~),如下图:

这时再点“OK”。

3. Xbench 切换到“QA”界面,点击“Check Ongoing Translation”,软件 QA 完会显示 QA 结果。如下图:

4. 点击 “Tools” -> “Export QA Results…”,弹出“另存为”对话框,命名 QA 结果文件,最好保存 Excel 格式的 QA 结果:

其实步骤和一般的一致性 QA 差不多,只是前面第一步里加了术语文件。

在这里,我们又学会一个新的 QA 方法。并不是说这个 QA 就一定是最好的,毕竟是软件,它不会根据上下文智能地确定,一个词放在不同环境会有多种译法,特别是文科项目;它只会列出我们的术语表与我们的译文中存在不一致的表达。而要求严格或者不太懂中文的客户,要求必须要有这一步时,我们就得针对特定客户满足客户需求。

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP