处理翻译大项目的注意事项

作为专业的翻译公司,CCJK 经常会接到一些字数偏多的翻译项目,上万字或十几万字或更大。如果项目紧急,时间不充足的情况下,肯定需分给几个译员翻译,很多时候编辑也不止一人。那么在进行此类翻译时,我们应注意哪些方面呢。

一,一般大项目都是围绕一个领域开展,如计算机、科技、管理或金融等。刚开始做项目,会有一些摸不着头脑的感觉。需要尽可能让客户提供背景知识,以实现更为精确的翻译。译员也可去相应网站搜索了解方方面面。处理一天后,便会慢慢熟练起来,有如鱼得水的感觉。

二,如果项目字数多,时间紧,需要分给几个译员翻译。那么这几个译员和编辑应建立一个讨论组,遇到不能理解或无法确定意思的词或短语可以提出来一起讨论。另外,文中的专业名词和出现频率较高的词语也可在此统一。因而,即使多个译员操作,也能使译文如行云流水,一气呵成。

三,如果遇上译员都无法确定的单词或语句翻译,需通知项目经理及时询问客户,提交 query 等待客户确认。每个公司都有其企业文化,有可能赋予某些词的特定意义。彼时,我们需不怕麻烦,询问客户,等待客户回答后方统一译文。

以上就是我处理大项目所总结的几点心得,正如目前处理的餐饮培训类项目,三四个译员一起翻译,总免不了有些不一致的理解,大家提出来一起讨论,然后达成一致,能提高译文的专业性和可读性。

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP