处理反馈的一些心得

9已用近期处理了一豪华邮轮的系列文件。此客户的文件内容都是关于邮轮上的美食,酒类,饮料,名胜古迹等。内容非常偏文,而且需要很好的文采。翻译完一个项目后,我们通常也会得到客户的修改反馈,并让我们将修改更新到TM中。我们都有及时按客户要求处理,让客户放心。
但是在处理反馈的过程中,我们发现并不是客户所有的修改都是正确的,因为客户的审稿人也会有粗心或疏漏之处,或者理解不到位的地方,这就需要我们在处理反馈时,一方面虚心学习客户的修改,一方面秉着认真负责的原则,细心检查,发现问题时再和客户进一步沟通和确认。
例如,上次我们翻译了一个广告内容的文件,总字数3500字,重复字数有将近2000。里面有很多涉及到折扣的内容,类似:Save up to 75% off, U.S. Suggested Retail; Save an extra 15% off 的内容。我们一开始是翻译成:节省高达 75% 的费用,与美国建议零售价相比;额外节省 15% 的费用。但是客户反馈我们这些表达不符合汉语的习惯,应该表达成XXX折,如:优惠高达 2.5 折;8.5 折。客户并让我们说明为什么这些地方没有翻译得太好。通过仔细将客户的修改和我们的原翻译做比较,我们觉得我们的翻译也是没错的,只是表达方式不同,但对于中国人来说,这2种表达都是可以接受的。而且作为广告内容,给人的心理感受是差不多的。而且我们通过细心检查,发现客户有些修改不一致。于是我们和客户进行了详细的说明和解释,并且将我们有疑问之处再一一备注,供客户审核。这样客户就能感觉到我们在非常认真处理和学习,修改反馈的态度是非常好的。
收到客户的反馈,这是常有的事,不要怕麻烦,只要认真处理,其实是非常受益的一件事情,也能让客户更加看到我们的态度。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP