加强翻译质量控制

翻译质量是翻译工作的生命线,而提高翻译质量,首先就需要加强翻译质量控制。

一、QA标准的制定与实施。

目前公司有相应的QA标准,但是标准分散,未能很好地执行和实施,因此需要对现有QA标准进行相应修订,统一标准,再按照此标准,对初译、编辑、校对进行翻译质量评估。编辑在进行审校时,应严格按照QA标准对初译进行评估,评估结果与译员的绩效、工资级数直接相关。

同时也应有专门人员对编辑的工作进行评估。目前公司并没有专门从事质量控制和抽检的资深译员,可以考虑聘请一名译员专门从事此工作。可参考其他公司的做法,每月随机抽检每名译员500字左右的翻译,根据QA标准进行评分,达到一定分数的才为合格,同时出具抽检报告以供译员学习。

二、译员之间的交流与沟通

一线译员常常会有孤军奋战、遇到问题孤立无援的感觉。解决这一问题,首先可以请上述从事QA的资深译员进行答疑。如果是需要两个或两个以上的译员共同完成的项目,PM可以建立一个讨论小组,将从事此项目的初译和编辑纳入其中,在项目开始前告知注意事项,相应的术语翻译要求等,翻译过程中遇到问题可随时交流。

三、责权明确,避免流程的重复与繁冗

目前的翻译流程,据我所知是这样的,销售接单——销售将客户稿件交给PM/或PM直接与客户联系?——PM进行项目处理——PM告知翻译部调度——翻译部调度统一安排项目译员——调度通知PM所安排的初译与编辑——PM将稿件发送给译员,初译——初译完成后稿件发回PM——PM将稿件发给编辑审校——编辑将审校后的稿件发给PM——PM检查稿件——发给销售/或直接发给客户?——交稿给客户——客户反馈——PM找到编辑修改译文——交稿

上述流程中间环节过多,因此才会出现同一个稿件有两三个人同时和译员联系的情况。这一流程中,PM的职责不明,客户、项目、译员都要兼顾,很难起到监控翻译质量的作用。PM和翻译分属两个不同部门,相互平行存在,容易出现沟通不畅、执行不力的问题,而问题一旦出现,也很难追本溯源、查清责任,常常是讨论一番论后不了了之。

对此,应理清销售、PM的职责,理清PM和翻译部门的关系,让流程的效率更高。只是这并非一夕之功,要逐步实施。

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP