初级翻译中存在的常问题及技能提升建议

初级翻译中存在的常问题及技能提升建议

1、须避免使用名词化的结构,这种名词化的结构往往将句子的动作隐藏,

例子:
a、… payment will be made by Juliet.
如果我们用名词化的结构来翻译这个句子:Juliet会做出……支付
但如果我们将Payment这个名词动词化就是:Juliet会支付……。
b、The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

英文中名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
2、尽量使用肯定句式,因为肯定句比否定句更容易理解。并不是说所有的否定句都必须写成肯定句,而是说我们应该尽量翻译成肯定句。
举个例子:
这个项目不会迟于周五完成。
这是个否定句式。我们再看看肯定句式:
这个项目会在周五以前完成。
3、警惕单元格陷阱
我们使用trados翻译时, 很容易收到单元格的影响,忽略了在翻译时需注意译文之间的连贯性。我们并不能因为软件的影响,将每个句子独立开来理解和翻译,必须重视译文表达连贯流畅。必要时,可以修改译文在单元格的顺序,以及相应的标点符号。
即使需要使用软件,我们在翻译的时候也需要先从整体上把握原文,大致地浏览一遍上下文段,切不可完全只看一个单元格的内容就翻译一个单元格,这样会造成翻译语言生硬,有时候更是上句不接下句。毕竟翻译的时候,我们还是要注意语言的衔接,流畅通顺才是正道。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP