Blog

初级翻译中存在的常见问题以及建议

在此仅以软件汉化为例,介绍初级翻译中存在的常见问题以及建议。软件汉化通常涉及用户界面 (UI) 的翻译,与一般文档的翻译相比,有一些需要特别注意的问题。以下是初级翻译中存在的常见问题,“(S)”表示建议翻译。
  1. 繁体和简体混淆。 All Windows 所有视窗 所有窗口 (S) 在软件UI汉化中,“Window”繁体通常翻译为“視窗”,简体通常翻译为“窗口”。在简体作业中,经常发现简繁体混淆的问题,如“Database”译为“资料库”。IT词汇的简体和繁体翻译相差很大,翻译过程中分清不同,不要混用。
  2. 不符合软件用语。 If you do not want to lose the current database, click Cancel. 如果不希望丢失当前信息库,请点击“取消”。 如果不希望丢失当前数据库,请点击“取消”。(S) 要注意专业术语。同样的词可以有多种译法,但是一定要根据语境翻译。例如“port”在物流行业中多为“港口”,在 IT 行业中多为“端口”。“Client”一般多译为“客户”,但在涉及软件相关的翻译时,要注意有可能指“客户端”。 如果不明白某个词的译法,可以在“微软词汇入口”查询。以下两例也是经常容易出错的词。 Create New 创建新 新建 (S) New 新 新的 新建 (S) full screen mode 全屏幕模式 全屏模式
  3. 根据目标译文,适当做些改动,使译文更符合目标语言的习惯。 This temporary file is only created if 'Save on Exit' is enabled. 只有在启用‘在退出时保存’时,才能创建临时文件。 只有在启用“在退出时保存”时,才能创建临时文件。(S) 翻译一般要求尽量保留原文格式,但有时也可根据目标语言做适当的改动。如上例,建议使用双引号。当然如果此句位于引文之中,那么就不需要改动。这需要看情况而定。
  4. 菜单及快捷键的翻译。“&”后面紧跟的字母,表示快捷键,在翻译时应如下处理: Data Def&initions... 数据定义...(&I) 数据定义(&I...) 数据定义(&I)...   (S) 上例中,“...”放置不恰当。
  5. 不要随意添加多余的字符。作业编辑过程中,经常发现原文中没有的多余字符,如下例: Video Tour Options 视频巡更选项... 视频巡更选项  (S)
  6. 需要具备一定的专业知识。在下例中,译员将“SA”错误地译为“南美洲用户”。 You have to be an SA user to start this software. 您必须是南美洲用户,才能启用该软件。 您必须是系统管理员,才能启用该软件。固件、硬件和软件
  7. 固件、硬件和软件 Firmware, hardware and software “firmware”与“hardware”不同,是不同的概念。“Firmware” (固件)是指写入EROM或EPROM(可编程只读存储器)中的程序,通俗的理解就是“固化的软件”。固件就是BIOS的软件,但又与普通软件完全不同,它是固化在集成电路内部的程序代码,负责控制和协调集成电路的功能。不能与硬件和软件弄混。之所以要单独列出此例,是因为作业过程中,发现有译员直接将“firmware”译为“硬件”。
以上是初级翻译过程中的常见问题,往往是由于译员经验不足或对软件基本知识了解不多造成的。相信经过一定时间的锻炼以及加深一些专业知识的学习,这些问题都可以在以后的作业过程中避免。

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP