几个句子的译文可读性对比

有时候你看一个句子的中文翻译,从直译上来说可能并没有什么问题,意思也没有翻错,但是就是看不太懂,可能你会想,这是比较专业的文字,看不懂也是正常的,但是其实是可以以另一种方式来翻译,从而译文可读性更强,以下是一段文字中的两个不同译文版本。

These process instructions specify the workflow and responsibilities for the archiving of data, documents and records.
翻译一:这些流程指令详细说明了数据、文件及记录存档的工作流及职责。
翻译二:这些流程处理指令详细说明了数据、文件与记录存档范畴的工作流程与岗位职责。

The aim of these process instructions is to indicate the interrelationships and dependencies within the co-applicable procedures to highlight the interaction between the processes.
翻译一:这些流程指令旨在指示出共同适用规程内部的相互关系及依赖性,以突出流程之间的互动。
翻译二:其宗旨是阐明共同适用的多个流程之间的相互内在关系与相关性,从而凸显这些工作流程之间的相互作用。
备注:两个句子是连起来的,翻译一的开头都用了“这些流程指令”,使得整段译文“雅”的程度降低,而且翻译二文字更加通俗易懂,“达”的程度提高。

This is the only way to ensure optimum process quality taking account of financial considerations, and to assure RECARO brand quality.
翻译一:这是确保涉及财务因素的最佳流程质量以及确保 RECARO 品牌质量的唯一途径。
翻译二:只有这样,我们才能在考虑财务因素的同时确保最佳流程质量,并确保 RECARO 优质品牌。

These instructions describe the current process. Information on sub-processes are described in referenced documents, if necessary and appropriate.
翻译一:这些指令描述了当前的流程。如有需要及恰当,将在参考文件中阐述子流程的相关信息。
翻译二:这些指令详细描述了现有工作流程,有关子流程的说明请阅所注明的必要与合适的文件。

如果只看翻译一,好像问题也不是很大,但是看了翻译二后,明显译文的可读性更强,更通俗易懂。因此我们在翻译时候要尽量避免词对词直译,要把句子意思理顺后用自己的语言来组织,争取获得可读性更强的译文。

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP