关于英语翻译学习的思考

众所周知,从我们所做的稿件中挑出我们翻译不妥当或理解不当的句子,分析句子结构,让自己温故而知新是目前一种行之有效的方式。这样我们才可以在下次遇见同类问题时,引起注意,避免犯同类错误,从而不断提高自己的翻译水平。

在以前的公司时,老板总是让我把错误的句子挑出来,一句句列在文档里,说明是几级错误,错误的原因,以及建议。其实就是深入分析句子,让自己有新的理解。这种方法对我而言,是有效的。

我想任何事物都有两面性,正如我们这样分析句子,其实也是将自己套牢在自己的思维里,人的思维都有局限性,这时候,我们就需要借鉴学习,取长补短。

所以我认为如果有好的稿子,我们可以好好学习一下,也可以记录下来。这样下次用来就可以提高自己译文的质量。如此积累,译文质量必然有提升。

但是还有一个问题,我们个人接触的稿子是有局限性的,因为个人所长,可能你很长一段时间内都只会接触同样几个类型的稿子,而因为这样限制自己的视野。

虽然说,依靠自己多阅读,拓宽自己的视野,对提高译员的基本功和文字表达能力有很大帮助,但这样往往很宽泛,而且需要很长时间才能见效,如能从他人精辟的表达中学习,下次遇见时能用上,这样的学习效率固然是事半功倍,也是立竿见影的事情。

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP