关于多人参与的较大项目

April01
在本地化翻译实践中,经常会遇到几万字甚至几十万字的大项目,在项目的处理过程中,会有多个翻译甚至编辑参与其中,那么,在如此庞大的项目中,如何确保各翻译和编辑之间术语一致,文风近似,在项目进展过程中如何协调沟通,以下是笔者的一些总结。
 
首先,由项目经理选择参与人员,包括翻译、编辑、校对,最好是召开项目启动大会,介绍相关要求及注意事项。如无法召开会议,则至少应以邮件形式将各项要求告知所有参与人员。一方面确保每个参与人员都了解要求,采用相同或近似的方式处理项目。另一方面,参与项目的人员也可知道都有哪些其他人员担任同一项目的翻译和编辑,以便于在项目进展中随时沟通。
 
第二,制定词汇表。如果可能,应在开始翻译前制定出词汇表,以便翻译沿用。但如果省略此步骤,则各翻译应在作业过程中将自己遇到的关键词汇列示出来,并随时沟通,以确保术语的一致性。
 
第三,编辑过程中,一定要顾全大局,避免各自为营。如有cross file的部分,最好能定期共享已编辑文件和TM,这样不仅可避免无用功,也可确保文件的一致性。
 
第四,如果有多位编辑,最后在所有文件编辑完成后,应由一位编辑进行通览,检查各编辑之间的关键术语是否一致,cross file 的部分是否统一。鉴于项目较大,如果时间紧张,可借助一些QA工具,如Xbench。
 
最后,校对。如有。
 
综上所述,在大项目处理过程中,不论是翻译还是编辑,都要相互沟通。There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes. 为确保项目的一致性和连贯性,一定要顾全大局,确保项目的顺利进展和高质交付。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP