关于减免项目风险

在工作中我们会遇到大量的反馈,有些是对翻译质量的投诉,而也有错误的指控。对于一些“难缠的”客户,更可能会因为种种原因来故意挑剔扣除稿费。

所以无论是对项目经理还是Sales来说,在每个项目上,要了解的信息永远不会嫌多的。只有深入地了解了项目的每个细节,才能更好的对产品反馈进行处理。

要处理好这些反馈投诉,首先是要了解项目的具体情况,比如客户对文风和术语的改动,并不一定就是质量的问题,只是另一种风格的翻译(表达、措辞)。也可能某方面技术文档,需要这方面的工业特殊知识,并不是语言上的翻译就能解决的,而只有客户自己,从事这个专业的工程师本身才能做出更符合自己的改动。

做好售后服务,提交一份详尽的QA-Report,来解释这些改动背后的实质,往往就能花风险于无形。

而对于另一类客户,只是说翻译质量不好,空口无凭,而又不提供修改后的稿件给我们。而我们对这些外语可能并不了解,也很难做出评价。而对于这类客户的,字数较多风险较大的稿件。

比如如果是欧洲语种的话,可以采取将译文发给欧洲的certified translator进行校对,在经过校对员修改后进行认证并在文件的每页都扫描都盖章签名,如下图就是一份译文的德语公证。

xx文件,为12页的xxx文件的译文,一共15页,是一份正确的翻译。”经过公证后的译文,尤其是在欧洲,一般是相当有说服力的了,客户也不会再抱着那种“怀疑的”态度来看待稿件而刻意投诉了。据我的经验,不但不会投诉,反而会因为这个心理作用对翻译的质量大加赞赏:)

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP